A tradução de "interchageability" e "intercommunality"
No âmbito da minha profissão, utilizo com frequência linguagem e terminologia em língua inglesa, resultado da pertença de Portugal à OTAN. Na maior parte das situações procuramos palavras na língua portuguesa que "correspondam" às anglo-saxónicas.
A minha dúvida prende-se exactamente com a tentativa de encontrar palavras em português que correspondam ao conceito da OTAN denominado por interoperability (que é traduzida para interoperabilidade em português).
Este conceito é escalonado em três níveis, que a OTAN designa por compatibility; interchageability e intercommunality (os três termos pretendem escalonar entre algo que é pouco interoperável até algo que é 100% interoperável).
A palavra compatibility é traduzida para compatibilidade.
Agora os verdadeiros "problemas":
A palavra interchageability é traduzida para "intermutabilidade"?
A palavra intercommunality é traduzida para "conformidade"?
Pergunto, existem as palavras indicadas? E, na medida do possível, estão de acordo com a tradução?
Trabalhabilidade
Gostaria de saber se a palavra "trabalhabilidade" (por exemplo, na frase "a madeira é um material com um elevado nível/potencial de trabalhabilidade") pode ser utilizada enquanto qualidade, à semelhança de "maleabilidade" ou "permeabilidade". Suponho que se trata de uma forma não dicionarizada, mas, ainda assim, gostaria de conhecer a vossa opinião relativamente à formação morfológica e sobretudo semântica deste neologismo.
A morfologia do nome plataforma
Plataforma é uma palavra composta por palavras?
O uso de ele como complemento direto (dialetal)
Primeiramente gostaria de cumprimentá-los pela excelente prestação de serviços com que somos brindados pelo Ciberdúvidas!
No português brasileiro, a oposição pronome reto X pronome oblíquo átono não é levada a sério na fala espontânea, ficando restrita à língua escrita formal. Assim, são comuns frases como «eu conheço ele», «eu encontrei ela», «eu vi elas», etc.
O único caso que se obedece é a oposição eu e me e, mesmo assim, entre pessoas de muito baixa escolaridade, pode-se ouvir um «ele viu eu» ou, ainda pior, «ela me viu eu». [...]
Eu gostaria de saber, afinal, se em Portugal, na fala espontânea, podem-se encontrar construções com o pronome reto empregado em vez do oblíquo átono.
PS.: Não há problemas para o brasileiro, mesmo de pouca instrução, em relação às formas tônicas.
A sintaxe de «vir de carro» (transportes)
Eu e alguns colegas gostaríamos de receber a vossa ajuda no que diz respeito à análise sintática da frase seguinte:
«O Silva veio de carro para a escola.»
Muito obrigada.
Qual é o antónimo de ensurdecer?
Sou professora e, numa ficha de Língua Portuguesa que dei aos alunos, havia uma pergunta à qual nem eu sei responder. Qual é o antónimo de ensurdecer?
Monolatria e monólatra
Procurei nos dicionários e não achei este verbo, apenas encontro o seu substantivo monolatria.
Então, a dúvida que me surge é a seguinte: será que posso usar o verbo "monolatrar"?
Como, por exemplo: «E, for monolatrar Deus». Ou como posso dizer neste contexto?
Obrigado.
O que num verso de José Régio
No verso «Ah, que ninguém me dê piedosas intenções» [de Cântico Negro], de José Régio, a que classe e subclasse pertence a palavra que?
Obrigada.
Sujeito subentendido numa oração concessiva
Na frase «Mesmo que dê mais trabalho, todos devemos fazer a separação do lixo», qual o sujeito da frase subordinada?
Obrigada!
Moluscicida
Gostaria que me informassem qual o termo correcto que descreva uma substância química própria para matar moluscos – moluscocida? Ou moluscida? Ou moluscicida?
