A abreviatura de solicitador
Existe abreviatura oficial para a palavra/profissão — solicitador?
«Iniciar sessão» vs. «fazer login»
Talvez se possa clarificar a resposta a Nelson Brás, em 6/4/2022, se tomarmos uma frase com o termo login, como «É preciso fazer login na página para ter acesso às informações».
Não se diz «É preciso fazer um login na página...», o que parece dar razão ao revisor citado pelo consulente.
«Estocacidade»
Gostaria de saber se existe a palavra «estocacidade»... relativo a estocástico.
A conotação sexual de solicitar
Há séculos, era crime o homossexualismo em Portugal, de modo que os homossexuais masculinos portugueses eram condenados ao degredo perpétuo no Brasil, então uma colônia portuguesa.
Nos documentos relativos a esses homens, era dito que foram condenados «por solicitar».
Tenho curiosidade de saber o que significaria o verbo solicitar nessa acepção, se seria solicitar sexo de outros homens, ou se seria um eufemismo.
Parece que os dicionários da língua portuguesa atuais, mesmo os melhores e maiores, não consignam essa acepção, digamos sexual, do verbo solicitar, razão pela qual recorro ao Ciberdúvidas pedindo-lhe um esclarecimento sobre este tema, citando, se for possível, o verbo solicitar nessa acepção com a sua respectiva definição em algum dicionário.
Muito obrigado.
A tradução de «catch the eye» = «captar a atenção»
Haverá alguma forma astuta de traduzir catch-the-eye? O contexto é o seguinte: inicia-se um debate numa assembleia e o presidente dá a palavra a quem conseguir captar a sua atenção, o seu olhar – «to whomever manages to catch his/her eye».
Obrigada.
"Prunácea" ou "prunoidea"
Pergunta: "prunácea" ou "prunoidea", derivados do latim prunus, podem utilizar-se em português?
Comentário: observo que em artigos brasileiros essas formas são utilizadas, mas os dicionários portugueses parece que as desconhecem.
Obrigado.
A expressão «boa esperança»
Por que se diz a expressão «boa esperança»? Dessa forma, como «Nossa Senhora da Boa Esperança», «fazenda Boa Esperança», etc.?
O uso do adjetivo se dá por ênfase, já que se espera que toda esperança seja boa, sendo estranho ter-se uma «má esperança»?
Muito obrigado, desde já.
«Naum»
Ajudem-me de novo, se faz favor. Queria saber porque se usa a palavra naum. Eu sei que significa não.
Disseram-me assim: 'É uma maneira de escrever o não diferente.'
Mas eu nunca a poderia aceitar. Pois em na+um, não se vê que a vogal a deve ser nasal. Também não se vê essa palavra ter um ditongo. Seja como for, não gosto do naum.
Obrigadinho!
Upcycling = «reutilização criativa»
Começa a surgir, cada vez mais, o verbo to upcycle (e os deverbais upcycling e upcycled) que, segundo o Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus (© Cambridge University Press), significa «to make new furniture, objects, etc. out of old or used things or waste material» (sendo principalmente este último traço, a reutilização de "resíduos/subprodutos" para algo artístico, aquilo que diferencia este conceito do de reciclar).
Este neologismo é traduzido, em espanhol, como suprarreciclar (e, respetivamente, suprarreciclaje e suprarreciclado).
Em português, também poderia ser adequada a tradução de to upcycle/upcycling/upcycled como “suprarreciclar”/“suprarreciclagem”/“suprarreciclado”, respetivamente?
Agradeço, desde já, a vossa resposta.
Chegado a casa
«Em chegado a casa, sentou-se à mesa.» Esta expressão estará correcta, ou deverá dizer-se: «E chegado a casa, sentou-se à mesa.»
