Assimilação: de ipse (latim) a esse (português)
Contacto-vos a propósito de uma questão que tem sido recorrente no âmbito da minha prática letiva. A propósito da evolução fonética, particularmente no processo de assimilação, tenho visto em alguns manuais ser usada como exemplo a evolução de ad sic para assim ou de ipse para esse, assumindo-se assim que, em ad sic o fonema /d/ evolui para /s/ e, em ipse, o mesmo se passa com o fonema /p/.
A minha questão é simples: tratando-se de evolução fonética – e de fonemas, portanto – não seria mais correto considerar-se que em ambos os casos ocorre uma síncope? A duplicação da consoante s advém, a meu ver, de uma convenção ortográfica, até porque, efetivamente, não pronunciamos o fonema /s/ duplicado.
Gostaria de saber a vossa opinião, que muito respeito, em relação a este tópico.
Grato pela vossa disponibilidade.
"Curso de Especialização em História"
Gostaria de saber se está correto a identificação de um curso de especialização, como segue: "Curso de Pós-Graduação "lato sensu" em História"? Ou se o correto seria "Curso de Especialização em História". Entendo que a expressão latina "lato sensu", que significa em sentido amplo, em sentido geral, não substitui a palavra "especialização", já que os cursos "lato sensu" podem ser tanto "especialização" como "aperfeiçoamento". Estou certa?
Sobre o sujeito
Gostaria de saber quais os melhores "truques" para identificar o sujeito de uma frase e qual a sua oração principal.
Nas gramáticas é fácil de percebê-lo, pois os exemplos dados são sempre simples, porém, em frases mais complexas...
A morfologia e a grafia de torcaz
Gostaria de saber se o termo correcto é "torcaz" ou "trocaz" e o seu significado. Encontrei vários "pombos-trocazes" e "pombos-torcazes", espécies aparentadas, mas suspeito que o nexo da troca de posição do "o" e do "r" não tenha muito a ver com a biologia.
Muito obrigado pela disponibilidade e pela continuidade dada ao Ciberdúvidas!
"…chega a mais de…"
Apareceu um anúncio publicado na nossa imprensa diária que continha a seguinte expressão: "Hoje o programa chega a mais de 220 mil alunos e de 1300 escolas de todo o país..". Não seria mais correcto, mais clara a expressão "... a mais de 220 mil alunos e a mais de 1300 escolas.."? É apenas uma questão de estilo? Continuem com o vosso bom trabalho.
«Dar-se ao trabalho» vs. «dar-se conta/pressa/ares»
A definição de dar-se em expressões fixas tais como «dar-se ao trabalho» ou «dar-se ao desfrute» é "Agir de determinada forma ou ter determinado comportamento ou iniciativa" conforme o dicionário Priberam (acepção #59).
Eu estava me perguntando se dar-se construído sem (a)o em expressões idiomáticas como «dar-se conta de» ou «dar-se pressa», «dar-se tom», «dar-se ares de» tem o mesmo significado literal, porque não consegui encontrar uma definição diferente na lista do dicionário.
Obrigado.
Palavras compostas com nomes próprios
Uma pergunta/dúvida gentilmente respondida anteriormente pelo Exm.º Prof. D' Silvas Filho tem dado azo a comentários discordantes da opinião do distinto professor. Como o assunto é do maior interesse aqui fica a ligação: http://dias-com-arvores.blogspot.com/2004/10/os-nomes-das-rvores-1.html
"Primus movens"
Como se escreve: "primum movens" ou "primus movens"?
Antipré-albumina
No decurso de uma tradução surgiu-me o termo antiprealbúmina em espanhol. A minha tradução é antipré-albumina, embora nunca tenha encontrado esta união dos prefixos anti- e pré-. Está correcta a minha opção? Não me parece uma aplicação incorrecta das regras, mas gostaria de saber a vossa opinião.Parabéns pelo trabalho.
Parque de estacionamento
Gostaria de saber qual a palavra correcta em Portugal: «parque de estacionamento» ou «parqueamento». Obrigado e parabéns.
