DÚVIDAS

Oração coordenada assindética e oração coordenada copulativa sindética
A primeira oração de uma frase onde se estabelece uma relação de coordenação pode ser considerada coordenada assindética? Ex.: «O João foi ao Porto e observou o teatro Rivoli.» 1— «O João foi ao Porto» é uma oração coordenada assindética. 2— «e observou o teatro Rivoli» é uma oração coordenada copulativa sindética. Obrigada pela atenção.
Maiúsculas em cargos e órgãos específicos
Trabalho numa instituição de ensino superior e tenho algumas dúvidas relativamente ao uso de maiúsculas em cargos e órgãos específicos da instituição. I – Cargos Por exemplo, quando me refiro, num regulamento interno, ao coordenador de curso, faço-o sempre utilizando a maiúscula para as duas palavras. No entanto, li numa resposta anterior que os substantivos "senador", "professor", "director" entre outros, se escreviam com minúsculas. É incorrecto escrever "Coordenador de Curso" ou "Director de Departamento", no âmbito de um regulamento interno? II – Órgãos específicos Como, por exemplo, a expressão "Comissão de Estágios" ou "Júri de Avaliação" está correcta ou deveria ser escrita em minúsculas? Antecipadamente grata.
A diferença entre que e «o qual»
Gostaria que respondessem à seguinte pergunta: Qual a diferença entre que e o/a/os/as qual(ais)? Tenho estado a investigar no vosso sítio, mas até agora ainda não encontrei a resposta. Fui igualmente a alguns sítios brasileiros da Internet (porque não encontrei nenhum português) e há dois que dizem que, se que for um pronome relativo, pode sempre ser substituído por qual. Mas há certas frases em que isso me soa terrivelmente mal. P. ex.: «O rapaz "o qual" tinha medo do escuro venceu os seus obstáculos» ou ainda: «Estavas à procura do livro o qual encontrei.» Também encontrei num desses sítios a seguinte regra: quando uma preposição antecede o pronome relativo, caso [a preposição] possua uma sílaba usa-se que ou quem, caso possua duas ou mais sílabas usa-se qual. Deram os seguintes exemplos: «O homem com quem falei era muito rico» e «O restaurante sobre o qual te falei foi comprado pelo meu irmão.» Começo a ficar francamente confuso, porque não sei se isto se aplica ao português europeu e se de facto está correcto e se há mais diferenças entre o português europeu e o português brasileiro do que aquelas que são óbvias. Agradeço desde já a atenção dispensada.
Como referenciar uma citação bíblica ao longo de um texto
Gostaria de saber se existe alguma regra específica para citações bíblicas no meio de um texto. Ex.: «Quantos de nós nos revemos neste episódio: "E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?" (Mateus 14:31)», ou «Quantos de nós nos revemos neste episódio: "E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?" , Mateus 14:31». Coloco o livro, capítulo e versículo entre parênteses, ou não? Grato pela vossa ajuda.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa