O género de bandas pop femininas
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Consultei a questão que responde parcialmente à minha dúvida [...]. Embora minha questão incid[a] sobre o gênero, e não sobre o número, o fato de o uso em Portugal ser distinto demonstra que na verdade não existe nenhuma norma com relação a isso, mas apenas hábito linguístico, correto? Porém, uma nova dúvida surgiu com essa informação: por acaso em Portugal se refere a uma banda feminina como «as L7» ou «as Smashing Pumpkins» (artigo feminino)?
Grato. Sucesso!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Os nomes epicenos e os dicionários
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Saber se um substantivo é epiceno é difícil, pois os dicionários, ao menos o que eu uso, não informam...
Há alguma forma de saber se um substantivo é ou não é epiceno?
Outra pergunta: dragão e baleia são substantivos epicenos?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O género do nome da empresa PokerStars
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Devido a motivos de tradução de material inglês para português, deparo-me com o problema da definição do género no nome da empresa para o qual trabalho: PokerStars.
Tal como me foi ensinado na universidade, as palavras estrangeiras, ainda não assimiladas pelo vocabulário português, são, por convenção, masculinas.
No entanto, eu e os meus colegas portugueses estamos num impasse no facto do género da palavra PokerStars. Pessoalmente, sigo a convenção do género masculino, mas os meus colegas seguem a ideia de que os nomes de empresas terão de ser femininos (a Microsoft, a TMN, etc.).
Gostaria que me tirassem esta dúvida que já me assombra há um tempo...
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O género da palavra fondue
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Dado o género da palavra fondue, no seu original francês, gostaria de saber se é correcta a utilização do artigo masculino a preceder a palavra como se ouve regularmente, ou se é mais adequado utilizar o artigo definido feminino singular.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O significado de «grã-bonança»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de saber o significado da palavra grã, pois preciso analisar um poema de Camões que num momento fala da «grã-bonança», portanto, preciso saber o que o autor quer dizer com isso.
Desde já, obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A pronúncia e o género de Eurojust
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        A propósito da querela que há meses agita a classe política portuguesa, gostava de saber como devemos pronunciar o acrónimo Eurojust: à portuguesa, ou à inglesa, como oiço por regra na rádio e na televisão?
E é “a” Eurojust (como vem no  respectiva página oficial), ou “o” Eurojust (como vem sendo dito e escrito entre nós)?
Muito obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            O género do anglicismo checklist
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual deverá ser o género da palavra checklist quando usada numa frase em português? Faz-se "um" ou "uma" checklist?
Grato.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A palavra majorina
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        No sítio da Academia Brasileira de Letras encontrei na busca no Vocabulário a palavra majorina s. f. Busquei seu significado nos mais importantes dicionários, o Houaiss e o Aurélio, não encontrei!
Não encontrei também os femininos de tenente, cabo e major!
De antemão agradeço!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Artigo definido + Transportes Aéreos Portugueses (TAP)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Como é que se deve dizer, «a TAP» ou «os TAP», já que significa «Transportes Aéreos Portugueses»? Porquê o feminino no acrónimo?Obrigado pelo esclarecimento.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «O/a TV»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Tenho uma dúvida quanto ao uso do artigo definido que devo utilizar antes da palavra ou abreviatura TV. Essa abreviatura é muitas vezes usada, pelo menos no Brasil, tanto em relação à tecnologia (televisão), quanto ao aparelho que recebe as suas imagens (televisor).Nas conversas do dia-a-dia, as pessoas costumam se referir aos seus aparelhos como «minha TV», enquanto o editor de uma revista (Home Theater) para a qual eu escrevia considera errado esse uso do artigo definido, e trata o aparelho como «o TV», e não «a TV».Afinal de contas, qual é o certo? Ou tanto faz?
                                    
                                    
                                    
                                    