Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Ortografia de palavras/Adaptação de estrangeirismos
João Paulo Estudante Recife, Brasil 10K

Quantas letras e quantos fonemas tem a palavra reencontrassem?

André Rocha Advogado Figueira da Foz, Portugal 11K

«[...] nem pode deixar de se hipotizar [...] que a causa de morte nada tenha a ver com um confronto físico ainda que este confronto tenha ocorrido (nada se sabe sobre o eventual desenrolar do confronto, e trata-se de uma morte compatível com uma queda de pequena altura), nem pode deixar de se encarar como possível (tão possível como a hipótese relatada na acusação) a do envolvimento do marido da Arguida nos factos» (Acórdão do Tribunal de Relação de Guimarães).

«Poderá assim hipotizar-se a questão de os factos denunciados estarem relacionados com o exercício da função que o mesmo assistente aduz exercer» (Acórdão do Supremo Tribunal de Justiça).

No meio jurídico a palavra "hipotizar" é muito utilizada. A psicologia parece que também não se inibe de aplicá-la. Os vários dicionários que pesquisei (Academia das Ciências, Houaiss, Verbo, etc.) não a referem. Estrangeirismo? Neologismo? Ou coisa de advogados e juízes?

Lúcia Figueira Estudante Abrantes, Portugal 3K

Gostaria de saber por que razão a língua portuguesa é acentuada, ou seja, qual a origem dos acentos, visto que há várias línguas que não os possuem.

Obrigada.

Eunice Esteves Técnica superior Lisboa, Portugal 11K

Gostaria de saber se existe algum termo melhor do que "estacionário" para designar o material de papel usado em escritórios, uma vez que a expressão "material de escritório" abrange mais objectos utilizados em ambiente de escritório e não apenas o papel usado.

Fico a aguardar a vossa resposta com a maior brevidade possível.

Obrigada e até breve.

Cristina da Silva Professora Lisboa, Portugal 21K

Qual é a diferença entre cartuxo e cartucho?

Muito obrigada.

Francisco Silva Pereira tradutor Lisboa, Portugal 17K

Encontro-me neste momento a traduzir para português um texto inglês com inúmeras referências a música, estilos musicais e afins.

Ora, ao referir os ditos estilos, surgiu-me uma dúvida: ainda que os substantivos "rock" e "jazz", por exemplo, estejam há tanto tempo instalados na nossa língua que se tornou comum grafá-los "em redondo", quando, no mesmo texto, tenho de referir "punk", "disco", "ska", "gospel", "techno", "trance", "acid", e tantos outros, parece-me que devo fazê-lo recorrendo ao itálico, uma vez que são palavras de origem estrangeira e que ainda não foram aportuguesadas (aliás, como "rock" e "jazz" também não foram).

Como tal, peço apenas a vossa opinião: por uma questão de coerência, não será melhor eu grafar todos estes substantivos em itálico, uma vez que se inserem no mesmo texto? De outro modo, como poderia justificar o recurso ao itálico apenas para alguns, deixando os restantes em redondo?

Desde já, o meu obrigado e, como sempre, os meus parabéns pela continuação deste vosso sítio.

Rita Miranda Gestora de BD Coimbra, Portugal 4K

Gostaria de saber se devemos escrever "biosinal", ou "biossinal". O contexto tem que ver com informática aplicada à saúde, mais precisamente, a análise e o processamento de informação a partir de dados clínicos (sinais).

Obrigada pela atenção.

Jorge Tavares Funcionário público Capelas, Portugal 17K

"Visoespacial", "visoespacial", ou "visio-espacial"?

Será, por exemplo, «capacidade viso-espacial» a maneira mais correcta?

O contexto é, na descrição do estado mental de uma pessoa, referir que a mesma possui, entre outras (por ex., habilidade construtiva, aptidões linguísticas), uma boa «capacidade viso-espacial»...

Fernanda Nunes Professora Castelo Branco, Portugal 23K

Agradecia que me esclarecessem sobre o diminutivo da palavra chinês.

Já verifiquei que há uma regra que diz que as palavras que têm s mantêm esta letra — Ex.: mesamesinha; vasovasinho. As palavras que não têm s ficam com z — Ex: cãocãozinho; avôavozinho.

Não sei se se aplica sempre ou se há alguma excepção.

Leonor Abecasis Tradutora Lisboa, Portugal 7K

A forma correcta é "glucagon", ou "glucagom"? Há fontes para ambas as formas.

Obrigada.