Intertidal (inglês) = entremarés (português)
Qual a tradução mais correcta para a palavra inglesa intertidal? Será "entre-maré(s)" ou "inter-mareal(ais)"? Poder-se-á assumir o estrangeirismo "inter-tidal(ais)"?
Obrigado.
Etc.
Quando etc. aparece no final de uma frase deve-se escrever outro ponto (etc. .)?
Golfe
A palavra golfe correspondente à palavra inglesa/americana "golf" lê-se de que forma:Com o som aberto ==> Gólfe ouCom o som fechado ==> gôlfe
Suspeita ou suspeição?
Tenho cá a suspeita de que "suspeição" (palavra infelizmente tão na moda) é uma palavra adoptada da equivalente inglesa "suspiction". Ou não?
