É claramente um estrangeirismo, tal como team, «grupo, equipa».
Ambos os anglicismos devem escrever-se em itálico ou entre aspas.
Como é difícil transpor para português a forma adjetival hifenizada, afigura-se mais adequado manter a forma nominal sem hífen – team building –, que pode ser usada como modificador do nome: «atividade de team building». Não será impossível empregar adjetivalmente team-building – supondo "atividade team-building" –, mas o resultado é forçado, pois redunda na imposição de um padrão de inglês, mais flexível que o português na conversão de palavras (de nome para verbo, de adjetivo para verbo, de nome para adjetivo).