Canal da Mancha
Por que Canal da Mancha, nome dado ao "English Chanel"?
Quilate
Muito gostaria de ver esclarecida uma dúvida que tenho: Qual a abreviação correcta da palavra quilate quando nos referimos ao peso de uma pedra preciosa: k. ou ct.? Há outra? Já encontrei ambas e o que estranho é que ambas me parecem tão distantes da palavra quilate que me interrogo se será perceptível para a maioria das pessoas. Obrigada pela vossa ajuda.
Feminino de faraó, outra vez
Parece-me que a questão (Feminino de faraó) levantada pelo consulente Márcio Vaz (24/04/00) tinha algum fundamento pois entre os muitos governantes do Egipto constaram Cleópatra e Hatshepsut. Contudo, será certamente pela inexistência de feminino para a palavra 'faraó' em língua portuguesa que estas governantes são denominadas mais frequentemente 'rainhas do Egipto'. A dúvida parece-me ainda ser pertinente pela existência de diversas palavras que dela derivam (e.g. faraónico, etc.), embora desconheça qualquer tentativa de lhe criar um feminino. Para todos os efeitos, o feminino de 'faraó' é 'rainha'!
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
"Customize" / personalizar
Tendo lido a dúvida posta hoje (2/10/2000) sobre a tradução?? em português da palavra "customização", penso que se tratará da tradução à letra da expressão inglesa "custom(ize)" usada quando se pretende "baixar" programas da Internet.
Geralmente existem duas hipóteses:
Uma (default) para público em geral.
A outra (custom(ize)) para pessoas experientes (nesta opção escolhe-se o que se quer passar).
Nesta acepção qual será a tradução portuguesa correcta?
Osteopenia
Gostaria de saber qual o significado da palavra osteopenia.
Coletivo de avião
Sou estudante. Estou na 4.ª série e a minha professora deu um trabalho, e está perguntando o coletivo de aviões e eu não lembro e essa é minha pergunta:
Qual é o coletivo de aviões?
ADN
Gostaria muito que me ajudassem a esclarecer uma dúvida. Há algum tempo atrás deparei-me com a palavra ADN como abreviatura de ácido desoxirribonucleico embora desde sempre (desde os tempos de ensino secundário e universitário) só conhecesse a palavra DNA. Se a sigla correcta for ADN, então para que fossemos consequentes teríamos de modificar toda uma série de siglas que eu pensava estarem mais ou menos estabelecidas em biologia, mesmo em português. Por exemplo, apareceriam umas designações estranhas como TFA em vez de ATP (trifosfato de adenosina), MFG em vez de GMP (monofosfato de guanosina), RCP em vez de PCR (reacção em cadeia da polimerase), (F)DAN em vez de NAD(P) [(fosfato de) dinucleótido de adenina nicotínica, ou de nicotinamida], etc. Embora possam parecer termos técnicos irrelevantes, a verdade é que a maioria destas designações já são ensinadas logo a partir do oitavo ano de escolaridade. Eu sei que o DNA é mais mediático pela sua relação com os genes, mas parece-me um critério um pouco pobre para decidir quais as siglas que se devem aportuguesar e quais as que se devem manter conforme a ordem mais vulgar (leia-se a inglesa).
Remuneração /salário / ordenado / vencimento
Qual das seguintes palavras será a mais correcta para nos referirmos ao rendimento dum trabalhador por conta de outrem: remuneração, salário, ordenado ou vencimento?
Obrigado.
Cá e lá, com valor enfático
No estudo da dêixis espacial, várias foram as dúvidas que me ocorreram sobretudo no âmbito do emprego dos deícticos "cá" e "lá" que, ao que parece, podem deixar de referir um lugar. Agradecia, portanto, que me esclarecessem quanto a esse aspecto e à dêixis espacial em geral.
Obrigado.
Rubrica, outra vez
Como programadora de software de gestão, vejo-me obrigada a esclarecer certas dúvidas, sobretudo dúvidas sobre ortografia. A palavra rubricas, apesar de esdrúxula, não tem acento no u. O que é feito daquela regra que tantas vezes a professora no ciclo me repetiu? «Todas as palavras esdrúxulas têm acento.»
