Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Francisco Leal Portugal 30K

Sou professor e dou comigo a usar com alguma frequência o termo 'xpto'.

Numa das últimas aulas um aluno questionou-me a origem da palavra, questão à qual não soube responder.

Será que me podem esclarecer a dúvida?

Obrigado.

Carla Portugal 12K

Qual a origem da palavra droga e estupefacientes?

José Carlos S. de Almeida Portugal 26K

Gostaria de saber em que condições/casos se deve utilizar a palavra nomeadamente.

Obrigado.

Karolien van Eck Países Baixos 4K

Tenho uma dúvida acerca da(s) palavra(s) 'tim tim'. Existe 'tintim' (em "contar tudo tintim por tintim") mas não se poderá escrever 'tim tim'?

Obrigada pela reacção!

 

N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.

Maria Teresa Neto 7K

Deve escrever-se "aminoglicosidos" ou "aminoglicosídeos"?

Luís Serrão Portugal 8K

É habitual encontrar duas grafias diferentes para designar um mesmo país: Koweit e Kuwait. Gostaria de saber qual a mais correcta.

Nadson Brasil 12K

Estou com dúvidas a respeito da grafia desta palavra: xérox ou xerox?

Muito obrigado pela oportunidade que vocês nos dão em poder aprender um pouco melhor a Língua Portuguesa. Vocês realizam um excelente trabalho. Continuem assim!

Marco António Tomaselli Brasil 98K

Gostaria de saber quando usar baixar e abaixar. Qual a diferença?

Obrigado.

José Teles Portugal 5K

Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.

Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.

Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.

Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?

Paulo Meireles Portugal 10K

Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?