Sou professor e dou comigo a usar com alguma frequência o termo 'xpto'.
Numa das últimas aulas um aluno questionou-me a origem da palavra, questão à qual não soube responder.
Será que me podem esclarecer a dúvida?
Obrigado.
Gostaria de saber em que condições/casos se deve utilizar a palavra nomeadamente.
Obrigado.
Tenho uma dúvida acerca da(s) palavra(s) 'tim tim'. Existe 'tintim' (em "contar tudo tintim por tintim") mas não se poderá escrever 'tim tim'?
Obrigada pela reacção!
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
É habitual encontrar duas grafias diferentes para designar um mesmo país: Koweit e Kuwait. Gostaria de saber qual a mais correcta.
Estou com dúvidas a respeito da grafia desta palavra: xérox ou xerox?
Muito obrigado pela oportunidade que vocês nos dão em poder aprender um pouco melhor a Língua Portuguesa. Vocês realizam um excelente trabalho. Continuem assim!
Gostaria de saber quando usar baixar e abaixar. Qual a diferença?
Obrigado.
Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.
Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.
Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.
Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?
Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações