O significado de classista
O que se entende por “classista”?
– «uma pessoa classista»
– «um grupo classista»
O que significa exogamia
O que se entende por “exogamia”?
Ser pau para toda a colher (ou obra)
Existe a expressão «pau para toda a obra», ou apenas a que eu conhecia: «pau para toda a colher»? Obrigado.
O significado de tributo
Na frase «Uma série de selos sobre Mozart é um tributo no mínimo obrigatório» surge-nos o substantivo «tributo» com o sentido de «homenagem». Não negando o conteúdo dos muitos dicionários que consultei sobre aquela palavra, parece-me que «tributo» não se confunde com «homenagem» (apesar do que afirma o Dicionário Houaiss), parecendo-me antes, com aquele sentido, uma tradução apressada do inglês "tribute". Será assim?
Andar vs. piso
Qual a diferença – se é que existe – entre andar e piso? Por exemplo, se uma casa abranger os 3.º e 4.º andares de um prédio (vulgo dúplex), pode falar-se em 1.º e 2.º pisos? E o rés-do-chão, não sendo andar, deve ser considerado piso? Obrigado.
A tradução do termo inglês “intelligence”
Existe alguma palavra portuguesa que traduza melhor o conceito anglo-saxónico de "intelligence" do que o comummente utilizado «informações», quando se fala de Serviços de Informações?
Os adjectivos texturizado e texturado + o plural da expressão «empresa líder»
Ao procurar a tradução do termo espanhol "soja texturizada", encontrei várias referências em português à "proteína de soja texturizada". Não seria mais correcto dizer "proteína de soja texturada"? Há uns dias alguém corrigiu um texto meu, e mudou "empresas líderes" para "empresas líder". É correcto?
"Sitcom" = comédia de situação
Não encontro nenhuma palavra portuguesa para o que os americanos chamam de "sitcom". Existe? Não me parece que "série de TV" seja a mesma coisa.
Sérico = serício, dif. de seroso
Tenho recebido artigos médicos para tradução que contêm a palavra “sérico” usada, em meu ver, indevidamente. Pelo que pude verificar, em português (assim como em castelhano e italiano), “sérico” refere-se a seda, não a soro, como os profissionais da medicina querem e adotam. É possível que a mesma palavra tenha adotado esse significado tão distinto do original e que meu dicionário esteja ultrapassado? Reconheço que novas palavras devem ser criadas para novas realidades, mas se teria inventado uma palavra que já existisse com um significado completamente diferente?
Ainda sorção
Tenho a mesma dúvida que o Prof. Carlos Almeida vos apresentou. O termo «sorção» aparece como uma tradução directa da palavra inglesa "sorption", que é muito utilizada, por exemplo, na área dos polímeros. Estes materiais quando expostos a um gás sofrem processos de adsorção e absorção. Em muitos casos esses dois processos ocorrem simultaneamente e não é fácil distingui-los um do outro. Por outro lado, devido às características destes materiais, existe adsorção em "grupos funcionais" que se encontram fora da superfície do mesmo (é como se fosse uma adsorção de moléculas absorvidas). Não querendo que esta discussão se torne demasiado técnica, pretendo que fique claro que a palavra «sorção» aparece para designar um processo complexo que engloba a adsorção e a absorção mas que não é necessariamente uma "soma" dos dois processos tal como nós entendemos o seu significado na língua portuguesa, mas sim um processo mais complexo e que muitas vezes nem sequer é bem compreendido do ponto de vista físico-químico. A resposta que foi dada, por J. N. H., no sentido de utilizar a palavra adabsorção não me parece satisfatória, até porque lida soa muito mal. Será que o uso do termo «sorção» é assim um "pecado" tão grande. Já agora tenho outra dúvida. Quando um polímero aumenta de volume devido à absorção (ou, se quiserem, «sorção») devemos dizer que: existiu “entumecimento” ou “intumescimento”. Ambos os termos existem na língua portuguesa. Qual será o mais indicado e porquê? Obrigado.
