Sobre as formas Galiza e Galícia
No Brasil, infelizmente tornou-se hábito generalizado dizer "Galícia", e não "Galiza", ao se referir ao país dos galegos, na Espanha, quando o normal, em português, é dizer sempre "Galiza". Considero esta prática condenável, pois além de romper com a tradição da nossa língua, pode gerar mal-entendidos, já que há uma outra região com o mesmo nome na Europa Central. Em outras palavras, alguém, numa conversa, pode estar-se referindo à Galícia da Europa Central, e o seu interlocutor entender que se fala da Galícia espanhola. O mesmo pode ocorrer em um texto. Gostaria de saber o que pensam os valorosíssimos, laboriosíssimos e sapientíssimos consultores do Ciberdúvidas a respeito da questão supramencionada. Muito obrigado.
As formas esquisso e esquiço
Tenho sobre a mesa dois dicionários, o da Academia e o Prático Ilustrado da Lello. Com o mesmo sentido, no primeiro apenas existe “esquisso” e no segundo apenas existe “esquiço”. Até agora não consegui encontrar “on-line” nenhum esclarecimento sobre este assunto.
Anexo ‘vs.’ dependência
Os substantivos «anexo» e «dependência» são sinónimos ? Se não, qual a diferença de significado? Muito obrigado.
A designação das línguas da Bósnia e da Macedónia
Gostava de saber como se designa em português a língua da Bósnia e da Macedónia. Muito obrigada pelo vosso esclarecimento.
Os anglicismos “management”, “pay-off”, “must” e “sample”
Sou uma estudante italiana que tem de traduzir para português umas palavras inglesas. Sei que o português tem tendência para a tradução, enquanto o italiano deixa na língua original. Queria um conselho sobre a melhor maneira de dizer em português: “management”, “pay-off”, “must”; “corner digital home”, “sample”. Muito obrigada.
O significado de iconoclasta
Qual o nome que se dá a quem destrói imagens ou ídolos?
Aspas com termos da gíria (Portugal)
Este ano lecciono apenas 8.ºs anos. Recentemente, surgiu-me uma dúvida a propósito de uma reclamação de uma aluna. Na composição de um teste, a aluna utilizou "népia", "seca", "porreiro" e "pachorra" sem aspas e, apesar de algumas destas palavras terem já passado ao nível familiar, achei que as aspas seriam necessárias. O contexto era um convite que dirigia a um amigo, justificava-se a utilização de vocabulário familiar. Na literatura juvenil, em textos de autores portugueses, elas não surgem habitualmente entre aspas. Todavia, esse tipo de liberdade de escrita não costuma ser aceite nos Exames Nacionais, nem nas Provas de Avaliação Sumativa Externa do 9.º Ano. Tanto mais porque é quase impossível sabermos se determinada palavra deixou já de ser calão ou não... Donde, a minha dúvida persiste. Aspas ou não? Com os meus melhores cumprimentos,
Quitinete
Qual é a forma correcta de utilizar a palavra “kitchenette” em português? Obrigado.
Floresta e a família de palavras de flor
Gostaria que me informassem se a palavra «floresta» pertence à família de palavras de «flor». Desde já agradeço a vossa colaboração.
O significado de «nó cego»
Em linguagem futebolística, o que significa «levar um nó cego»? Agradeço a vossa clarificação.
