DÚVIDAS

Os verbos conversar e chatar
No decorrer de uma tradução (francês para português), destinada a uma camada jovem, surgiu-me a palavra "chat", a qual traduzi por "chat" pois é muito utilizada, e mais tarde surgiu a palavra "chatter", a qual traduzi por "conversar". A revisora da tradução afirma que "chatar" existe e que devíamos utilizar essa palavra. Insisti para que a palavra "conversar" fosse deixada em português, mas já agora gostaria de saber a vossa opinião quanto a este assunto. Muito obrigada desde já.
O significado de tributo
Na frase «Uma série de selos sobre Mozart é um tributo no mínimo obrigatório» surge-nos o substantivo «tributo» com o sentido de «homenagem». Não negando o conteúdo dos muitos dicionários que consultei sobre aquela palavra, parece-me que «tributo» não se confunde com «homenagem» (apesar do que afirma o Dicionário Houaiss), parecendo-me antes, com aquele sentido, uma tradução apressada do inglês "tribute". Será assim?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa