Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Mário Sanhá Estudante Bissau, Guiné-Bissau 17K

Tenho a dúvida da palavra pen drive. Qual é o género a que a palavra pertence?

Como sabem, é uma palavra inglesa, que já se interiorizou na mente dos falantes da língua portuguesa.

Costumo dizer assim para mim: «A pen drive», e não «o pen drive».

Gostaria de saber qual é o uso adequado.

Hugo Gouveia Trabalhador-estudante Santo Tirso, Portugal 7K

Obrigado pela disponibilização do feed em RSS, que acompanho desde a sua implementação.

Assim surge uma questão que me assombra desde que implemento algoritmos: se não houvéssemos absorvido to implement na nossa língua, qual seria o termo mais apropriado para designar a efectivação de um algoritmo numa linguagem de programação? Encontrei execução e efectivação no dicionário, mas a primeira é ambígua, uma vez que a execução de um algoritmo diz respeito ao processo de transição de estado implícito na sua descrição, enquanto efectivação peca por falta de conotação.

Anderson Diniz Professor Franco da Rocha, Brasil 33K

Gostaria de saber qual é o significado da palavra "misancene".

Pedro Coutinho Tradutor Lisboa, Portugal 9K

Poderiam indicar-me a tradução correcta para a expressão latina «experimentum crucis»?

 

Muito grato.

Maria Matos Silva Arquite{#c|}ta-paisagista Lisboa, Portugal 9K

Na língua espanhola, por exemplo, existe a distinção entre os termos diseño (que se refere ao design ou projecto) e dibujo (que se refere ao desenho). Também em português existiram essas nuances de significado, com os termos debuxo e desenho. Como já li neste site, o primeiro significaria «esboço» ou «desenho», e o último tinha o sentido de «projecto».

Actualmente está incorporada a palavra design, que comporta o sentido de «desenho de projecto», «desígnio». A minha dúvida é: tenho alguma hipótese de não utilizar este estrangeirismo num relatório de 2008?

Rita C. Mendes Estudante Lisboa, Portugal 5K

Olá a todos e obrigada pelo vosso trabalho.

Gostava também de saber se é possível traduzir a expressão inglesa «larger than life» por «maior do que a [própria] vida» sem que se caia num anglicismo gritante (desta feita não apenas de uma palavra, mas de uma expressão inteira).

Grata pela atenção.

Miriam Santos Freire Tradutora Lisboa, Portugal 25K

Na sequência de uma entrada devolvida na pesquisa de "reporte" aqui nas Ciberdúvidas relativamente à diferença entre "referir" e "reportar", o vosso comentário termina com a indicação da existência de "reporte" como termo possível num contexto de informações escritas.

Porém, não consegui encontrar nenhum dicionário de português (nem sequer de português do Brasil) que contenha esta entrada. Não me "soa" normal e a tendência é não utilizar e corrigir quando vejo termos como "sistema de reporte", "árvore de reporte" e "unidade de reporte" (em que "reporte" é uma tradução de reporting).

Podem esclarecer/fundamentar a utilização correcta da palavra "reporte" para que também eu possa esclarecer quem tem muita renitência em aceitar este termo?

Obrigada.

José Manuel Calafate Tradutor Lisboa, Portugal 5K

Como se traduz correctamente "mainstream" e "mainstreaming"?

Eunice Esteves Técnica superior Lisboa, Portugal 10K

Gostaria de saber se existe algum termo melhor do que "estacionário" para designar o material de papel usado em escritórios, uma vez que a expressão "material de escritório" abrange mais objectos utilizados em ambiente de escritório e não apenas o papel usado.

Fico a aguardar a vossa resposta com a maior brevidade possível.

Obrigada e até breve.

Grégoire Demets Professor Ribeirão Preto, Brasil 7K

Em química utilizamos duas grandezas que remetem à capacidade de uma determinada substância de absorver ou transmitir a luz visível. Por vício de linguagem utiliza-se o anglicismo "absorbância", que ao meu ver é incorreto, pois substâncias absorvem e não "absorbem"... Passei então a adotar em minhas aulas a palavra "absorvância", que é menos incorreta.

Ao ler um artigo em português de Portugal deparei-me com o termo "absorvência", que me pareceu mais correto ainda, pois viria de absorver... e passei a utilizá-lo. Minha dúvida é quanto à outra palavra, que indica quanta luz é transmitida pelas substâncias: "transmitância". Qual seria a versão mais correta para esta palavra, traduzida mal e porcamente do inglês transmittance?

Muito obrigado.