A expressão «maior do que a própria vida» será, de fa{#c|}to, um anglicismo, se considerarmos que não tem tradição na língua portuguesa. Mas o tradutor vê-se frequentemente a braços com essa ingrata tarefa de traduzir o intraduzível: porque uma língua não é apenas um conjunto de signos que permitem comunicar: exprime uma cultura e um modo de encarar a realidade (colocando o problema de uma forma bastante simplista) que dificilmente tem paralelo noutra língua, noutra cultura. Pessoalmente, só me aventuraria a sugerir uma expressão equivalente a «larger than life» se soubesse qual o contexto em que ela aparece em inglês.