É verdade, “impersonar” não existe. Existe impersonalizar, o mesmo que impessoalizar e impersonificar. Todavia, estes verbos significam «tirar a qualidade de pessoa a (alguém ou a si mesmo)»; «adquirir carácter impessoal», de acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.
De facto, o prefixo im-/in- acarreta a ideia de privação ou negação, pelo que não faz sentido essa tradução literal do inglês (“impersonar”) para transmitir o significado de “tornar-se ou representar alguém”, ou seja, «imitar; representar o papel de; fazer o papel de; personificar; fazer-se passar por» (fonte: www.infopédia.pt).