Gostaria de saber a origem e significado do nome José Maria, para poder verificar a pertinência da escolha deste nome numa tradução de um livro de literatura infantil em detrimento do original Thomas.
Gostaria de saber qual é a tradução correcta para a palavra inglesa stactometer. Segundo certos dicionários, há duas palavras, conta-gotas e "estactómetro"; a primeira encontra-se muito, e a segunda é raríssima. São ambas correctas?
Obrigado.
Na sequência da resposta à pergunta relativa à tradução do termo inglês "peer", pergunto se não se poderá usar "inter pares", conservando as aspas no texto, considerando-a uma expressão latina.
Antecipadamente agradeço o comentário.
O termo em língua inglesa peer (como, por exemplo, em «peer evaluation») é frequentemente traduzido por "interpares" (no exemplo que dei, ficaria «avaliação interpares»). Está correcta a utilização deste termo?
Como se diz em português cookie, aquele dispositivo que se "lembra" dos seus dados quando você vai a determinado sítio da Internet? Se não há tradução "oficial" ainda, pensam que "rastreador" seja uma possibilidade?
Muito obrigado.
Antes de mais, e como sempre, reitero os meus parabéns pela manutenção deste sítio ao qual podemos recorrer quando as dúvidas nos assaltam.
A questão que me traz aqui prende-se com o exercício do meu trabalho. Neste caso, a tradução da expressão britânica «to clear one's throat». Ora, cresci a ouvir o verbo «pigarrear» e a expressão «limpar o pigarro», ainda que os oiça com frequência, admito que não gosto de os ver escritos, esquisitices... Entretanto, já tenho encontrado muitas vezes as expressões «clareou a garganta», «aclarou a garganta», «limpou a garganta». Destas três, parece-me que o verbo aclarar será aquele que mais se aproxima do efeito pretendido, uma vez que o dito efeito será o de «aclarar a voz», ainda que os verbos clarear e aclarar sejam praticamente sinónimos. Ou seja, para encurtar uma «história» que já vai longa, existe alguma expressão sedimentada para este caso? Qual a vossa opinião?
Desde já, os meus agradecimentos.
A palavra impersonate em inglês já existe em português como neologismo? Li vários artigos na Internet contendo a palavra "impersonar"... por exemplo, «fulano impersonou Charlie Chaplin». No entanto, a palavra não consta no dicionário.
Obrigada!
Que palavra portuguesa traduziria melhor a palavra background? Contexto? Antecedentes? Meio?
Grata desde já.
Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.
Desde já muito obrigada pela vossa atenção.
A tradução correcta da frase «chip card accepted» é «cartão chip aceite»? Vi numa tradução aceite pelo cliente a forma «cartão de fatia aceitou», uma frase que por sinal me custa muito aceitar, por não me parecer fazer muito sentido. Estarei errada?
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações