DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

Sobre inauguração = «tomada de posse»

Pergunta: Será correcto empregar a palavra inauguração na tradução de inauguration quando se refere à tomada de posse do presidente dos Estados Unidos da América?Resposta: Em Portugal, talvez seja mais frequente usarmos a expressão tomada de posse nesse contexto, pois costumamos falar de inaugurações sobretudo quando se trata de proceder à abertura solene de uma obra, edifício, exposição, etc. Porém, o substantivo inauguração também pode ser empregado com o sentido genérico de «o...

Consultório

Harúspices

Pergunta: Agradecia que me esclarecessem qual seria a tradução de "haruspices"e, se esta palavra está no plural, qual seria o singular. Muito obrigado.Resposta: Em inglês, Haruspice, Aruspex ou Haruspex corresponde à designação dada a um tipo de sacerdote da Roma antiga que praticava a adivinhação, ou a divinação, analisando as entranhas dos animais mortos em sacrifícios. Na origem do nome estão os termos haru-, (antepositivo de raiz latina, mas com origem assíria, que...

Consultório

A diferença entre escalabilidade e expansibilidade

Pergunta: Traduzo muito documentos em inglês devido a fazer parte da minha profissão, e a palavra "escalabilidade" é usada para traduzir o termo scalability em inglês, mas a minha questão é saber se ela existe ou será mais um termo usado só "porque dá jeito", visto não haver outra palavra igual em português sem ser expansibilidade, assim como "customizado". Caso haja a palavra, qual é a diferença entre "escalabilidade" e "expansibilidade"?Resposta: Efectivamente, o termo «escalabilidade» não consta dos...

O nosso idioma

Um parlapiê escanifobético

Há palavras tão engraças e tão expressivas em português, que é uma pena não existirem!... É o caso de "parlapiê", um substantivo usado em registo informal para designar uma conversa ou maneira de falar que demonstra capacidade ou vontade de persuadir os outros por meio do discurso, ainda que esse objectivo não seja conseguido. Pode, portanto, ter uma conotação negativa, na medida em que seria usado num frase deste tipo: «Ele pôs-se com um grande parlapiê, mas não me convenceu a comprar ......

Consultório

A tradução do termo forfait

Pergunta: Eu observei ultimamente com um certo espanto a utilização do termo forfait na única estância de esqui portuguesa. Acho que deve ser traduzido por assinatura; ou existe um outro termo com o mesmo significado?Resposta: Numa estância de esqui, o estrangeirismo forfait é por vezes usado para designar um «passe para os meios mecânicos», pelo que se poderia usar simplesmente o termo passe para veicular o mesmo significado. Por outro lado, a palavra forfait pode designar uma taxa,...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa