Sara de Almeida Leite - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara de Almeida Leite
Sara de Almeida Leite
24K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; mestre em Estudos Anglo-Portugueses; doutorada em Estudos Portugueses, especialidade de Ensino do Português; docente do ensino superior politécnico; colaboradora dos programas da RDP Páginas de Português (Antena 2) e Língua de Todos (RDP África). Autora, entre outras obras, do livro Indicações Práticas para a Organização e Apresentação de Trabalhos Escritos e Comunicações Orais ;e coautora dos livros SOS Língua Portuguesa, Quem Tem Medo da Língua Portuguesa, Gramática Descomplicada e Pares Difíceis da Língua Portuguesa e Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Agradecia que me esclarecessem qual seria a tradução de "haruspices"e, se esta palavra está no plural, qual seria o singular.

Muito obrigado.

Resposta:

Em inglês, Haruspice, Aruspex ou Haruspex corresponde à designação dada a um tipo de sacerdote da Roma antiga que praticava a adivinhação, ou a divinação, analisando as entranhas dos animais mortos em sacrifícios. Na origem do nome estão os termos haru-, (antepositivo de raiz latina, mas com origem assíria, que significaria «fígado»), e spec- (de specere, «analisar»).

O plural haruspices designará, portanto, mais do que um desses sacerdotes. A designação latina seria haruspex, no singular, e haruspices no plural. A «arte de adivinhação pelas entranhas» era a haruspicina, segundo o verbete haru-, no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, que é bastante elucidativo a este respeito.

Em português, pode escrever-se harúspice e arúspice, segundo o mesmo dicionário. O plural será harúspices ou arúspices.

Pergunta:

Traduzo muito documentos em inglês devido a fazer parte da minha profissão, e a palavra "escalabilidade" é usada para traduzir o termo scalability em inglês, mas a minha questão é saber se ela existe ou será mais um termo usado só "porque dá jeito", visto não haver outra palavra igual em português sem ser expansibilidade, assim como "customizado".

Caso haja a palavra, qual é a diferença entre "escalabilidade" e "expansibilidade"?

Resposta:

Efectivamente, o termo «escalabilidade» não consta dos dicionários de língua portuguesa.

No entanto, como é usado na linguagem técnico-científica, designadamente na área da informática, parece-me lógico empregá-lo para traduzir scalability, substantivo que designa a forma como uma solução para determinado problema é ou não viável quando o problema aumenta (por exemplo, a capacidade de resposta de um servidor, tendo em conta 10 ou 1000 utilizadores)*.

Por outro lado, a palavra expansibilidade já existe em português, designando a «qualidade daquilo que é expansível». Pode, nesse sentido, ser usada para traduzir scalability, na medida em que a expansibilidade de uma solução informática designaria a sua capacidade de aplicação a um problema maior.

Entre traduzir scalability por um neologismo («escalabilidade») e por uma palavra portuguesa que, nos dicionários gerais, não contempla esse significado, a escolha cabe ao tradutor!

*Fonte: The Free On-Line Dictionary of Computing.

Há palavras tão engraças e tão expressivas em português, que é uma pena não existirem!...

É o caso de "parlapiê", um substantivo usado em registo informal para designar uma conversa ou maneira de falar que demonstra capacidade ou vontade de persuadir os outros por meio do discurso, ainda que esse objectivo não seja conseguido. Pode, portanto, ter uma conotação negativa, na medida em que seria usado num frase deste tipo: «Ele pôs-se com um grande parlapiê, mas não me convenceu a comprar ...

Pergunta:

Eu observei ultimamente com um certo espanto a utilização do termo forfait na única estância de esqui portuguesa. Acho que deve ser traduzido por assinatura; ou existe um outro termo com o mesmo significado?

Resposta:

Numa estância de esqui, o estrangeirismo forfait é por vezes usado para designar um «passe para os meios mecânicos», pelo que se poderia usar simplesmente o termo passe para veicular o mesmo significado.

Por outro lado, a palavra forfait pode designar uma taxa, uma tarifa paga previamente por determinado serviço, independente do número de utilizações efectuadas pelo cliente — podendo este serviço corresponder à utilização dos meios de transporte para os quais se adquiriu o referido passe ou não, no caso das estâncias de esqui.

Note-se, ainda, que num glossário de termos usados (em português do Brasil) na área do turismo, disponível em linha, podemos ler a seguinte definição de forfait: «É o serviço que chamamos em nosso site de "viagem sob medida", um roteiro de viagem feito para atender a necessidade específica do passageiro. O sinônimo é "taylor made" ou feito sob medida.»

Não encontro contextos em que forfait possa ser sinónimo de «assinatura», como sugere o consulente, mas não quer dizer que eles não existam.

Porém, o termo forfait tem outros significados, incluindo o de «acto criminal», pelo que a sua tradução para a nossa língua depende inteiramente do contexto em que é utilizado.

Pergunta:

Traduzindo do inglês para português o termo «hipoxia inducible factor», a palavra inducible vai traduzir-se como "inducível", ou esta não existe e deverá ser traduzida como "indutível"?

Resposta:

Nem “inducível” nem “indutível” existem nos dicionários de língua portuguesa. No âmbito da bioquímica, usa-se induzível («factor induzível pela hipóxia»), como se pode verificar pela consulta deste documento.

Contudo, é de referir que induzível também não consta dos dicionários gerais da nossa língua, como acontece com tantos outros, dos vocabulários técnico-científicos.