Pergunta:
Na língua espanhola, por exemplo, existe a distinção entre os termos diseño (que se refere ao design ou projecto) e dibujo (que se refere ao desenho). Também em português existiram essas nuances de significado, com os termos debuxo e desenho. Como já li neste site, o primeiro significaria «esboço» ou «desenho», e o último tinha o sentido de «projecto».
Actualmente está incorporada a palavra design, que comporta o sentido de «desenho de projecto», «desígnio». A minha dúvida é: tenho alguma hipótese de não utilizar este estrangeirismo num relatório de 2008?
Resposta:
Qualquer relatório é dirigido a um público específico, pelo que eu a aconselharia, antes de mais, a considerar se as suas opções de vocabulário estão de acordo com os conhecimentos e as preferências desse mesmo público.
Se quiser evitar o estrangeirismo design, é claro que pode fazê-lo, mas não deverá correr o risco desnecessário de o termo empregado em vez desse não ser entendido ou aprovado pelos leitores do relatório.
Tendo em conta, por exemplo, a definição de design que nos é dada pelo Dicionário de Língua Portuguesa da Porto Editora — «método que serve de base à criação de objectos e mensagens tendo em conta aspectos técnicos, comerciais e estéticos» —, será desenho o termo adequado para traduzir o conceito em português?
Parece-me que este é um dos muitos estrangeirismos que, apesar de terem tradução em português, foram incorporados na nossa língua por representarem uma ideia ou conjunto de ideias que a palavra correspondente não continha.