DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

A tradução da palavra inglesa inducible

Pergunta: Traduzindo do inglês para português o termo «hipoxia inducible factor», a palavra inducible vai traduzir-se como "inducível", ou esta não existe e deverá ser traduzida como "indutível"?Resposta: Nem “inducível” nem “indutível” existem nos dicionários de língua portuguesa. No âmbito da bioquímica, usa-se induzível («factor induzível pela hipóxia»), como se pode verificar pela consulta deste documento. Contudo, é de referir que induzível também não consta...

Consultório

A tradução de of (inglês)

Pergunta: Em The Malaysian Consultative Council of Buddhism, Christianity, Hinduism, Sikhism and Taoism, qual é a melhor tradução para a preposição of: de ou para?Resposta: Em certos contextos, como neste, o significado das preposições de e para é muito próximo, e ambas podem ser usadas. Aliás, após o nome «Conselho Consultivo» usa-se, em português, tanto uma como a outra. Por exemplo, existe o «Conselho Consultivo de Avaliação de...

Consultório

Frases começadas por e ou por ou

Pergunta: No meu quotidiano de tradutor, vejo-me por vezes confrontado com situações consideradas normais na língua de origem mas não tanto na língua de chegada ou de tradução. Por exemplo, em alemão é normal começar uma frase por e ou por ou em vez de se fazer sempre e obrigatoriamente o uso de vírgula. É legítimo fazer o mesmo em português?Resposta: Embora as conjunções sirvam, por definição, para ligar orações, pode começar uma frase por e, ou, entre outras. Assim o atesta o uso de muitos autores...

Consultório

A tradução da expressão serial killer

Pergunta: Traduzi por «assassino serial» a expressão americana serial killer, por me parecer mais correcto que «assassino em série». Como recebi um protesto, e o tema não é consensual, gostaria que me fizessem o favor de informar qual é a expressão mais correcta. Muito obrigado.Resposta: A expressão assassino em série está atestada no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, com o seguinte significado: «indivíduo que mata várias pessoas, com os mesmos...

Consultório

A tradução da palavra inglesa prodrug

Pergunta: Tenho dúvida se existe em português e como se escreve a palavra portuguesa que corresponde a prodrug em inglês e que é muito utilizada nas ciências farmacêuticas. Será "pró-fármaco", "profarmaco", ou outra? Agradeço a vossa explicação.Resposta: Os prontuários esclarecem que o prefixo pró- deve separar-se do radical que se segue por meio de hífen quando o seu significado é «a favor de». Ora, como não é esse o caso de pro- em "profármaco", que significará «à maneira de,...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa