DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

O novo Acordo Ortográfico e os tradutores

Pergunta: Com a polémica instalada no que respeita ao novo acordo ortográfico e como tradutora de inglês para português europeu, gostava de saber como é que este novo acordo poderá alterar a vida dos tradutores em Portugal. Já se viu que vamos todos (na CPLP) escrever da mesma forma em termos ortográficos, mas as diferenças linguísticas entre os vários países da CPLP não são só ortográficas. O léxico é diferente e a construção das frases também. Parece que tudo isso está a ser esquecido, porque a ortografia comum não muda assim tanto...

Consultório

Medicável e "medicalizável"

Pergunta: Há pouco, passei por uma ambulância que, entre outras inscrições normais, e que já nos habituámos a ver, ostentava a palavra "medicalizável". Julgo não ser difícil de concluir que se trata de uma palavra relacionada com actos médicos; no entanto, gostaria de saber qual o significado exato da palavra. Trata-se de um neologismo?Resposta: A palavra "medicalizável" será formada por sufixação (“medicalizar” + vel) e o seu sentido deveria, à partida, ser «que se pode medicalizar», à semelhança do que...

Consultório

Tradução de termos de hotelaria: restaurant, bar, coffee shop, lounge bar

Pergunta: Qual seria a tradução mais correcta para a forma inglesa «the restaurant and bar is open...» e outras similares, como «bar-coffee shop» ou «lounge bar», por exemplo. Como ficaria melhor, «o restaurante e bar está aberto», «o restaurante-bar está aberto» ou «o restaurante e bar estão abertos»? Antecipadamente grata pela vossa resposta.Resposta: Tudo depende dos locais em questão. Se os nomes restaurant e bar apresentam entre eles a conjunção and (e), podem ser espaços independentes, pelo que...

Consultório

A indeterminação do sujeito e os pronomes indefinidos

Pergunta: Fiquei confusa com uma explicação que Sara Leite deu no dia 8 de Fevereiro de 2008 relativamente à indeterminação do sujeito e ao facto de se poder usar pronomes indefinidos para indeterminar o sujeito. Eu sempre pensei que os pronomes indefinidos, semanticamente, remetiam para um sujeito sem determinação definida, mas que, sintacticamente, desempenhavam a função de sujeito simples. Não sei se isto consiste em alguma alteração trazida pela TLEBS. Agradeço desde já a disponibilidade (que sempre demonstram) para...

Consultório

A pronúncia da palavra freeport

Pergunta: Como se lê a palavra "freeport"?Resposta: O termo composto freeport é de origem inglesa (trata-se de um topónimo que significa, literalmente, «porto livre»). Assim, deve pronunciar-se, tanto quanto possível, tal como os falantes anglo-saxónicos o pronunciam: [friport] — pese embora a inevitável diferença entre o “r” inglês e o português, bem como o som das vogais “i” e “o”, que também não têm exactamente a mesma qualidade em inglês e em português. Em todo o caso, não há qualquer razão válida para omitir o som do...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa