Sara de Almeida Leite - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara de Almeida Leite
Sara de Almeida Leite
24K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; mestre em Estudos Anglo-Portugueses; doutorada em Estudos Portugueses, especialidade de Ensino do Português; docente do ensino superior politécnico; colaboradora dos programas da RDP Páginas de Português (Antena 2) e Língua de Todos (RDP África). Autora, entre outras obras, do livro Indicações Práticas para a Organização e Apresentação de Trabalhos Escritos e Comunicações Orais ;e coautora dos livros SOS Língua Portuguesa, Quem Tem Medo da Língua Portuguesa, Gramática Descomplicada e Pares Difíceis da Língua Portuguesa e Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

O termo em língua inglesa peer (como, por exemplo, em «peer evaluation») é frequentemente traduzido por "interpares" (no exemplo que dei, ficaria «avaliação interpares»). Está correcta a utilização deste termo?


Resposta:

Não há dúvida de que o termo inglês peer se deve traduzir em português por par.

Quanto à expressão «avaliação interpares», parece uma tradução aceitável e é comummente utilizada, mas a verdade é que o termo “interpares” não consta dos dicionários de língua portuguesa, da Mordebe, nem do Corpus de Português.

Pessoalmente, optaria por «avaliação entre pares».

Pergunta:

Surgiu em discussão se a palavra júri pertencia à mesma família da palavra jurado. Apesar de determinado que semanticamente estariam claramente relacionadas, não houve argumentos sólidos para a certeza na familiaridade das duas palavras.

Resposta:

De acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, o nome jurado vem do latim jurātu-, particípio passado do verbo jurāre. Segundo o mesmo dicionário, júri virá do inglês jury, por sua vez do francês jurée. Ora, jurée é o particípio passado de jurer, também proveniente do verbo latino jurāre.

Portanto, pode concluir-se que existe familiaridade entre os termos jurado e júri, já que a sua origem é a mesma. Contudo, ao que parece, terão entrado na língua portuguesa por vias distintas.

Pergunta:

Como se diz em português cookie, aquele dispositivo que se "lembra" dos seus dados quando você vai a determinado sítio da Internet? Se não há tradução "oficial" ainda, pensam que "rastreador" seja uma possibilidade?

Muito obrigado.

Resposta:

Em português, não existe um termo que traduza o conceito de cookie, tal como é definido pelo consulente. Tem-se usado o estrangeirismo e tudo leva a crer que não será procurado um equivalente na nossa língua. Rastreador seria uma tradução possível, mas apenas se, entre os falantes, houvesse muita gente a optar por usá-la em simultâneo.

 

Cf. Cookies: o que são e para que servem? O que é um cookie? E a cache? Cinco dúvidas comuns sobre internet

Pergunta:

Antes de mais, e como sempre, reitero os meus parabéns pela manutenção deste sítio ao qual podemos recorrer quando as dúvidas nos assaltam.

A questão que me traz aqui prende-se com o exercício do meu trabalho. Neste caso, a tradução da expressão britânica «to clear one's throat». Ora, cresci a ouvir o verbo «pigarrear» e a expressão «limpar o pigarro», ainda que os oiça com frequência, admito que não gosto de os ver escritos, esquisitices... Entretanto, já tenho encontrado muitas vezes as expressões «clareou a garganta», «aclarou a garganta», «limpou a garganta». Destas três, parece-me que o verbo aclarar será aquele que mais se aproxima do efeito pretendido, uma vez que o dito efeito será o de «aclarar a voz», ainda que os verbos clarear e aclarar sejam praticamente sinónimos. Ou seja, para encurtar uma «história» que já vai longa, existe alguma expressão sedimentada para este caso? Qual a vossa opinião?

Desde já, os meus agradecimentos.

Resposta:

Partilho da opinião do consulente, inclusive na sua “esquisitice”!

Para traduzir «to clear one’s throat», «limpar o pigarro» parece-me uma expressão pouco agradável, embora seja inteiramente correcta. A expressão «aclarar a voz» já se encontra consagrada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências, mas «clarear a voz» é uma opção igualmente válida.

Pergunta:

A palavra impersonate em inglês já existe em português como neologismo? Li vários artigos na Internet contendo a palavra "impersonar"... por exemplo, «fulano impersonou Charlie Chaplin». No entanto, a palavra não consta no dicionário.

Obrigada!

Resposta:

É verdade, “impersonar” não existe. Existe impersonalizar, o mesmo que impessoalizar e impersonificar. Todavia, estes verbos significam «tirar a qualidade de pessoa a (alguém ou a si mesmo)»; «adquirir carácter impessoal», de acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

De facto, o prefixo im-/in- acarreta a ideia de privação ou negação, pelo que não faz sentido essa tradução literal do inglês (“impersonar”) para transmitir o significado de “tornar-se ou representar alguém”, ou seja, «imitar; representar o papel de; fazer o papel de; personificar; fazer-se passar por» (fonte: www.infopédia.pt).