Sara de Almeida Leite - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara de Almeida Leite
Sara de Almeida Leite
27K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; mestre em Estudos Anglo-Portugueses; doutorada em Estudos Portugueses, especialidade de Ensino do Português; docente do ensino superior politécnico; colaboradora dos programas da RDP Páginas de Português (Antena 2) e Língua de Todos (RDP África). Autora, entre outras obras, do livro Indicações Práticas para a Organização e Apresentação de Trabalhos Escritos e Comunicações Orais ;e coautora dos livros SOS Língua Portuguesa, Quem Tem Medo da Língua Portuguesa, Gramática Descomplicada e Pares Difíceis da Língua Portuguesa e Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Como é que se traduz para português a expressão da língua inglesa «state of the art»? Poder-se-á traduzir como «estado da arte», no sentido de nos referirmos a uma coisa que é topo-de-gama?

Na frase «O estado da arte dos medicamentos utilizados para tratar os doentes que sofrem de diabetes neste momento é bastante avançado, se bem que se espere num futuro próximo que surjam medicamentos ainda mais avançados», esta tradução da expressão inglesa «state of the art» está correcta, neste contexto?

Resposta:

De facto, a expressão «estado da arte» vem sendo usada em português (sobretudo no Brasil) para designar o mais elevado nível de desenvolvimento alcançado, num determinado momento, no âmbito de uma técnica ou área científica. No entanto, não se encontra consagrada em nenhum dos dicionários portugueses, impressos ou virtuais, que consultei, nem mesmo como tradução de state-of-the-art.

Enquanto a expressão não for dicionarizada, pode sempre optar por «últimos avanços», «conhecimento actual», ou outras expressões que traduzam a ideia pretendida em cada contexto particular. Em todo o caso, na frase que apresenta, parece-me haver uma redundância: afirmar-se que o «estado da arte» é «bastante avançado», quando a expressão designa, precisamente, o que de mais avançado existe no momento.

 

N.E.[23/05/2022] - Depois da publicação desta resposta, a expressão «estado da arte» ocorre como subentrada de "estadi" em dicionários com a Infopédia ou o Priberam. 

Pergunta:

O termo em língua inglesa peer (como, por exemplo, em «peer evaluation») é frequentemente traduzido por "interpares" (no exemplo que dei, ficaria «avaliação interpares»). Está correcta a utilização deste termo?


Resposta:

Não há dúvida de que o termo inglês peer se deve traduzir em português por par.

Quanto à expressão «avaliação interpares», parece uma tradução aceitável e é comummente utilizada, mas a verdade é que o termo “interpares” não consta dos dicionários de língua portuguesa, da Mordebe, nem do Corpus de Português.

Pessoalmente, optaria por «avaliação entre pares».

Pergunta:

Surgiu em discussão se a palavra júri pertencia à mesma família da palavra jurado. Apesar de determinado que semanticamente estariam claramente relacionadas, não houve argumentos sólidos para a certeza na familiaridade das duas palavras.

Resposta:

De acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, o nome jurado vem do latim jurātu-, particípio passado do verbo jurāre. Segundo o mesmo dicionário, júri virá do inglês jury, por sua vez do francês jurée. Ora, jurée é o particípio passado de jurer, também proveniente do verbo latino jurāre.

Portanto, pode concluir-se que existe familiaridade entre os termos jurado e júri, já que a sua origem é a mesma. Contudo, ao que parece, terão entrado na língua portuguesa por vias distintas.

Pergunta:

Como se diz em português cookie, aquele dispositivo que se "lembra" dos seus dados quando você vai a determinado sítio da Internet? Se não há tradução "oficial" ainda, pensam que "rastreador" seja uma possibilidade?

Muito obrigado.

Resposta:

Em português, não existe um termo que traduza o conceito de cookie, tal como é definido pelo consulente. Tem-se usado o estrangeirismo e tudo leva a crer que não será procurado um equivalente na nossa língua. Rastreador seria uma tradução possível, mas apenas se, entre os falantes, houvesse muita gente a optar por usá-la em simultâneo.

 

Cf. Cookies: o que são e para que servem? O que é um cookie? E a cache? Cinco dúvidas comuns sobre internet

Pergunta:

Antes de mais, e como sempre, reitero os meus parabéns pela manutenção deste sítio ao qual podemos recorrer quando as dúvidas nos assaltam.

A questão que me traz aqui prende-se com o exercício do meu trabalho. Neste caso, a tradução da expressão britânica «to clear one's throat». Ora, cresci a ouvir o verbo «pigarrear» e a expressão «limpar o pigarro», ainda que os oiça com frequência, admito que não gosto de os ver escritos, esquisitices... Entretanto, já tenho encontrado muitas vezes as expressões «clareou a garganta», «aclarou a garganta», «limpou a garganta». Destas três, parece-me que o verbo aclarar será aquele que mais se aproxima do efeito pretendido, uma vez que o dito efeito será o de «aclarar a voz», ainda que os verbos clarear e aclarar sejam praticamente sinónimos. Ou seja, para encurtar uma «história» que já vai longa, existe alguma expressão sedimentada para este caso? Qual a vossa opinião?

Desde já, os meus agradecimentos.

Resposta:

Partilho da opinião do consulente, inclusive na sua “esquisitice”!

Para traduzir «to clear one’s throat», «limpar o pigarro» parece-me uma expressão pouco agradável, embora seja inteiramente correcta. A expressão «aclarar a voz» já se encontra consagrada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências, mas «clarear a voz» é uma opção igualmente válida.