Textos publicados pela autora
A tradução da expressão inglesa "state of the art"
Pergunta: Como é que se traduz para português a expressão da língua inglesa «state of the art»? Poder-se-á traduzir como «estado da arte», no sentido de nos referirmos a uma coisa que é topo-de-gama?
Na frase «O estado da arte dos medicamentos utilizados para tratar os doentes que sofrem de diabetes neste momento é bastante avançado, se bem que se espere num futuro próximo que surjam medicamentos ainda mais avançados», esta tradução da expressão inglesa «state of the art» está correcta, neste contexto?Resposta: De facto, a...
A tradução do termo inglês "peer"
Pergunta: O termo em língua inglesa peer (como, por exemplo, em «peer evaluation») é frequentemente traduzido por "interpares" (no exemplo que dei, ficaria «avaliação interpares»). Está correcta a utilização deste termo? Resposta: Não há dúvida de que o termo inglês peer se deve traduzir em português por par.Quanto à expressão «avaliação interpares», parece uma tradução aceitável e é comummente utilizada, mas a verdade é que o termo “interpares” não consta dos dicionários de língua...
A família das palavras júri e jurado
Pergunta: Surgiu em discussão se a palavra júri pertencia à mesma família da palavra jurado. Apesar de determinado que semanticamente estariam claramente relacionadas, não houve argumentos sólidos para a certeza na familiaridade das duas palavras.Resposta: De acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, o nome jurado vem do latim jurātu-, particípio passado do verbo jurāre. Segundo o mesmo...
A tradução de "cookie" (Internet)
Pergunta: Como se diz em português cookie, aquele dispositivo que se "lembra" dos seus dados quando você vai a determinado sítio da Internet? Se não há tradução "oficial" ainda, pensam que "rastreador" seja uma possibilidade?
Muito obrigado.Resposta: Em português, não existe um termo que traduza o conceito de cookie, tal como é definido pelo consulente. Tem-se usado o estrangeirismo e tudo leva a crer que não será procurado um equivalente na nossa língua. Rastreador seria uma tradução possível,...
Pigarrear/«limpar o pigarro» vs. «clarear/aclarar a voz»
Pergunta: Antes de mais, e como sempre, reitero os meus parabéns pela manutenção deste sítio ao qual podemos recorrer quando as dúvidas nos assaltam.
A questão que me traz aqui prende-se com o exercício do meu trabalho. Neste caso, a tradução da expressão britânica «to clear one's throat». Ora, cresci a ouvir o verbo «pigarrear» e a expressão «limpar o pigarro», ainda que os oiça com frequência, admito que não gosto de os ver escritos, esquisitices... Entretanto, já tenho encontrado muitas vezes as expressões «clareou a...
