Pergunta:
Como é que se traduz para português a expressão da língua inglesa «state of the art»? Poder-se-á traduzir como «estado da arte», no sentido de nos referirmos a uma coisa que é topo-de-gama?
Na frase «O estado da arte dos medicamentos utilizados para tratar os doentes que sofrem de diabetes neste momento é bastante avançado, se bem que se espere num futuro próximo que surjam medicamentos ainda mais avançados», esta tradução da expressão inglesa «state of the art» está correcta, neste contexto?
Resposta:
De facto, a expressão «estado da arte» vem sendo usada em português (sobretudo no Brasil) para designar o mais elevado nível de desenvolvimento alcançado, num determinado momento, no âmbito de uma técnica ou área científica. No entanto, não se encontra consagrada em nenhum dos dicionários portugueses, impressos ou virtuais, que consultei, nem mesmo como tradução de state-of-the-art.
Enquanto a expressão não for dicionarizada, pode sempre optar por «últimos avanços», «conhecimento actual», ou outras expressões que traduzam a ideia pretendida em cada contexto particular. Em todo o caso, na frase que apresenta, parece-me haver uma redundância: afirmar-se que o «estado da arte» é «bastante avançado», quando a expressão designa, precisamente, o que de mais avançado existe no momento.
N.E.[23/05/2022] - Depois da publicação desta resposta, a expressão «estado da arte» ocorre como subentrada de "estadi" em dicionários com a Infopédia ou o Priberam.