Textos publicados pela autora
Profiláctico e profilático
Pergunta: A minha pergunta é muito simples: constitui um erro ortográfico a supressão da consoante c na forma escrita da palavra profilácticas? Oiço muitas vezes falar da supressão das consoantes mudas, à luz dos acordos ortográficos, mas, segundo informação do ILTEC, ainda está em vigor o acordo de 1945...
Sei que a supressão do c em questão é comum no português do Brasil. E no português de Portugal? Constitui um erro grave escrever «medidas profiláticas»? Todos os dicionários que encontrei dizem-me que...
A tradução da palavra inglesa "stactometer"
Pergunta: Gostaria de saber qual é a tradução correcta para a palavra inglesa stactometer. Segundo certos dicionários, há duas palavras, conta-gotas e "estactómetro"; a primeira encontra-se muito, e a segunda é raríssima. São ambas correctas?
Obrigado.Resposta: Conta-gotas (a pipeta usada para libertar um líquido gota a gota) pode ser o termo adequado para traduzir stactometer, mas esta palavra também pode ser empregada, em inglês, como sinónimo de stagmometer...
O sujeito na oração «Viveram dez anos»
Pergunta: Na frase «Viveram dez anos», o sujeito pode ser classificado como indeterminado? «Eles»? Ou não posso dizer «eles», classificando-o apenas como indeterminado?Resposta: Na frase «Viveram dez anos», o sujeito não é indeterminado, mas antes subentendido, isto é, está implícito na flexão do verbo e pode, em princípio, ser identificado num enunciado anterior àquele (e, em casos menos frequentes, num enunciado posterior).
Dado que o verbo está conjugado na 3.ª pessoa do plural, podemos inferir que corresponde ao...
Sobre os termos "rangeabilidade", "deletação" e "assemblagem"
Pergunta: Encontrei a palavra "rangeabilidade" neste contexto:«A rangeabilidade deste tipo de medidor normalmente situa-se entre 20:1 e 50:1 e sua acurácia é de ± 1%, podendo atingir valores muito menores da ordem de ± 0,25%.»Gostava de conhecer a vossa opinião sobre o uso do termo, bem como de outros termos técnicos que têm sido introduzidos no português tais como "deletação" e "assemblagem".Obrigado.Resposta: No meu entender, sendo esses termos traduções literais do inglês (e por vezes até neologismos em inglês, como...
O uso de interpares, outra vez
Pergunta: Na sequência da resposta à pergunta relativa à tradução do termo inglês "peer", pergunto se não se poderá usar "inter pares", conservando as aspas no texto, considerando-a uma expressão latina.
Antecipadamente agradeço o comentário.Resposta: Tratando-se de um prefixo, inter não deve ser usado autonomamente, mas antes ligado ao radical que modifica, com ou sem hífen, conforme o primeiro grafema desse radical.
No caso concreto da «avaliação entre pares», parece-me que será mais legítimo usar o neologismo...
