No meu entender, sendo esses termos traduções literais do inglês (e por vezes até neologismos em inglês, como rangeability), não devem ser empregados em português quando existem na nossa língua palavras adequadas para veicular esses conceitos. Por exemplo:
“assemblagem” — (de assemblage) reunião, junção, agrupamento
“acurácia” — (de accuracy) precisão
“deletação” — (de delete) eliminação, apagamento, destruição
“rangeabilidade” — (de range e “rangeability”) gama (de utilização de um aparelho)