DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

O anglicismo "impersonar" e imitar

Pergunta: A palavra impersonate em inglês já existe em português como neologismo? Li vários artigos na Internet contendo a palavra "impersonar"... por exemplo, «fulano impersonou Charlie Chaplin». No entanto, a palavra não consta no dicionário. Obrigada!Resposta: É verdade, “impersonar” não existe. Existe impersonalizar, o mesmo que impessoalizar e impersonificar. Todavia, estes verbos significam «tirar a qualidade de pessoa a (alguém ou a si mesmo)»;...

Consultório

Reflexivo e reflectivo

Pergunta: É possível usar estes adjectivos como sinónimos? Ex.: «... este é um texto reflexivo», ou «reflectivo»? Ou ambas as hipóteses?Resposta: Tanto reflexivo como reflectivo significam «que reflecte», tendo ambos origem no mesmo radical (reflexivo = reflexo + -ivo; reflectivo = reflectir + -ivo, segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado). Assim, nos contextos em que o sentido que se...

Consultório

Sobre plebeísmos

Pergunta: Quais são os plebeísmos presentes no texto que se segue? «Os romances deste conceituado escritor têm como principal objectivo a crítica social. No entanto, é giro verificar que, nas suas obras, embora critique a imitação do estrangeiro, ele próprio está-se nas tintas para a pureza da língua e emprega bué de estrangeirismos. Na verdade, para alguns puristas da língua, isso é chato.»Resposta: Entendendo como plebeísmo a palavra ou expressão própria de registos populares, informais (incluindo o calão) ou familiares...

Consultório

A tradução da palavra "background"

Pergunta: Que palavra portuguesa traduziria melhor a palavra background? Contexto? Antecedentes? Meio? Grata desde já.Resposta: Pessoalmente, não me atreveria a tentar traduzir a palavra background em português sem saber qual o contexto em que ela é usada na frase que se pretende traduzir. Background tanto pode ser um pano de fundo ou um cenário, como o meio sociocultural a que alguém pertence, ou ainda o «conjunto de experiências e...

Consultório

A tradução de "impacted"

Pergunta: Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa