Sara de Almeida Leite - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara de Almeida Leite
Sara de Almeida Leite
27K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; mestre em Estudos Anglo-Portugueses; doutorada em Estudos Portugueses, especialidade de Ensino do Português; docente do ensino superior politécnico; colaboradora dos programas da RDP Páginas de Português (Antena 2) e Língua de Todos (RDP África). Autora, entre outras obras, do livro Indicações Práticas para a Organização e Apresentação de Trabalhos Escritos e Comunicações Orais ;e coautora dos livros SOS Língua Portuguesa, Quem Tem Medo da Língua Portuguesa, Gramática Descomplicada e Pares Difíceis da Língua Portuguesa e Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

A palavra impersonate em inglês já existe em português como neologismo? Li vários artigos na Internet contendo a palavra "impersonar"... por exemplo, «fulano impersonou Charlie Chaplin». No entanto, a palavra não consta no dicionário.

Obrigada!

Resposta:

É verdade, “impersonar” não existe. Existe impersonalizar, o mesmo que impessoalizar e impersonificar. Todavia, estes verbos significam «tirar a qualidade de pessoa a (alguém ou a si mesmo)»; «adquirir carácter impessoal», de acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.

De facto, o prefixo im-/in- acarreta a ideia de privação ou negação, pelo que não faz sentido essa tradução literal do inglês (“impersonar”) para transmitir o significado de “tornar-se ou representar alguém”, ou seja, «imitar; representar o papel de; fazer o papel de; personificar; fazer-se passar por» (fonte: www.infopédia.pt).

Pergunta:

É possível usar estes adjectivos como sinónimos?

Ex.: «... este é um texto reflexivo», ou «reflectivo»?

Ou ambas as hipóteses?

Resposta:

Tanto reflexivo como reflectivo significam «que reflecte», tendo ambos origem no mesmo radical (reflexivo = reflexo + -ivo; reflectivo = reflectir + -ivo, segundo o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado).

Assim, nos contextos em que o sentido que se pretende veicular é esse, ambos os adjectivos podem ser usados para o transmitir.

Todavia, é de referir que reflexivo apresenta, nos dicionários, mais acepções do que reflectivo, que nem sequer consta do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Por exemplo, reflexivo pode significar, no âmbito da filosofia, «que implica uma tomada de consciência pelo pensamento; que atende às próprias operações do espírito» (segundo o mesmo dicionário).

Em certos contextos, portanto — e a frase «este é um texto reflexivo» pode representar um deles —, pode acontecer que reflexivo seja o único termo adequado.

Pergunta:

Quais são os plebeísmos presentes no texto que se segue?

«Os romances deste conceituado escritor têm como principal objectivo a crítica social. No entanto, é giro verificar que, nas suas obras, embora critique a imitação do estrangeiro, ele próprio está-se nas tintas para a pureza da língua e emprega bué de estrangeirismos. Na verdade, para alguns puristas da língua, isso é chato.»

Resposta:

Entendendo como plebeísmo a palavra ou expressão própria de registos populares, informais (incluindo o calão) ou familiares usada na linguagem corrente, eu assinalaria (em sublinhado) as seguintes palavras no texto apresentado:

«Os romances deste conceituado escritor têm como principal objectivo a crítica social. No entanto, é giro verificar que, nas suas obras, embora critique a imitação do estrangeiro, ele próprio está-se nas tintas para a pureza da língua e emprega bué de estrangeirismos. Na verdade, para alguns puristas da língua, isso é chato

Pergunta:

Que palavra portuguesa traduziria melhor a palavra background? Contexto? Antecedentes? Meio?

Grata desde já.

Resposta:

Pessoalmente, não me atreveria a tentar traduzir a palavra background em português sem saber qual o contexto em que ela é usada na frase que se pretende traduzir. Background tanto pode ser um pano de fundo ou um cenário, como o meio sociocultural a que alguém pertence, ou ainda o «conjunto de experiências e conhecimentos profissionais que contribuem para a formação individual» (fonte: www.infopedia.pt).

Por ser um termo de difícil tradução numa só palavra, em português, é muitas vezes usado como estrangeirismo, sendo de salientar que background consta de alguns dicionários de língua portuguesa, como o da Porto Editora e o Dicionário Houaiss. O da Academia das Ciências de Lisboa, porém, propõe apenas duas traduções para a palavra, para as quais nos remete: pano de fundo e formação de base.

Pergunta:

Quando em inglês se utiliza a palavra impact ou impacted, na área finaceira, ex., «the average price per cover has impacted the total revenue by so much...»? Suponho (e penso que estarei certa!) que não se poderá traduzir: «o preço médio da refeição "impactou" a receita total em X euros...» De facto, o verbo impactar existe, mas tem um significado diferente! Será que me poderiam esclarecer para que, não só eu própria fique a saber, como também para poder explicar a todos os que me rodeiam e afirmam estar certos, e eu, errada.

Desde já muito obrigada pela vossa atenção.

Resposta:

Penso que a consulente tem razão.

O verbo impactar tem em português os significados de «tornar impacto; impelir; meter usando a força; fazer chocar contra» (fonte: www.priberam.pt), nenhum dos quais se adequa à tradução do verbo inglês to impact, no sentido em que é usado na frase apresentada. Neste contexto, os termos equivalentes em português serão influenciar, afectar ou ter impacto (em).