Pergunta:
A palavra impersonate em inglês já existe em português como neologismo? Li vários artigos na Internet contendo a palavra "impersonar"... por exemplo, «fulano impersonou Charlie Chaplin». No entanto, a palavra não consta no dicionário.
Obrigada!
Resposta:
É verdade, “impersonar” não existe. Existe impersonalizar, o mesmo que impessoalizar e impersonificar. Todavia, estes verbos significam «tirar a qualidade de pessoa a (alguém ou a si mesmo)»; «adquirir carácter impessoal», de acordo com o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.
De facto, o prefixo im-/in- acarreta a ideia de privação ou negação, pelo que não faz sentido essa tradução literal do inglês (“impersonar”) para transmitir o significado de “tornar-se ou representar alguém”, ou seja, «imitar; representar o papel de; fazer o papel de; personificar; fazer-se passar por» (fonte: www.infopédia.pt).