Pergunta:
Derivado do inglês to monetize (fazer dinheiro, criar receitas, transformar algo em lucro) vai aparecendo a palavra monetização. A minha dúvida não é tanto se é correcto usá-la ou se há ou não um bom substituto em português para este neologismo, mas se é legítimo «criá-lo», usá-lo, se temos essa liberdade?
Obrigado.
PS — Em alguns textos discutiu-se a palavra "costumização". Penso que ela não tem o sentido que lhe foi dada pelos vossos especialistas, mas sim «personalização (de conteúdos)».
Resposta:
Sou, por princípio, a favor da adaptação e da criação de termos para designar novas realidades, em detrimento da tradução literal, servil e tantas vezes absurda de palavras estrangeiras.
Como falantes, é inegável que temos essa liberdade a que o consulente se refere. Infelizmente, porém, o que não podemos fazer é subjugar a comunidade ling{#u|ü}ística inteira às opções que nos parecem mais válidas. Por outras palavras, mesmo que, por hipótese, algumas pessoas comecem a difundir o neologismo “dinheirização”, ou “moedificação”, “lucração”, enfim, uma alternativa a “monetização”, se esta última for a mais divulgada nos meios de comunicação de massas, a preferida pelos especialistas nas áreas em que o termo se usa e aquela que passa a ser reconhecida pela generalidade dos falantes, as alternativas serão pura e simplesmente ignoradas. E os seus adeptos terão de se render à “monetização”, sob pena de não serem compreendidos, se usarem outros termos para veicular o mesmo significado.
Quanto à palavra “costumização”, penso que a resposta "Costumize"/personalizar está de acordo com a sua opinião.