Sara de Almeida Leite - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara de Almeida Leite
Sara de Almeida Leite
24K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; mestre em Estudos Anglo-Portugueses; doutorada em Estudos Portugueses, especialidade de Ensino do Português; docente do ensino superior politécnico; colaboradora dos programas da RDP Páginas de Português (Antena 2) e Língua de Todos (RDP África). Autora, entre outras obras, do livro Indicações Práticas para a Organização e Apresentação de Trabalhos Escritos e Comunicações Orais ;e coautora dos livros SOS Língua Portuguesa, Quem Tem Medo da Língua Portuguesa, Gramática Descomplicada e Pares Difíceis da Língua Portuguesa e Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Antes da expressão enquanto, sempre deve haver vírgula?

O que se segue é correto?

1) As promoções serão mantidas, enquanto houver estoques.

2) O marido vai ao trabalho, enquanto a mulher fica em casa.

3) Vou tomar banho, enquanto você espera na sala.

Resposta:

A conjunção enquanto implica o uso da vírgula, na medida em que inicia uma nova oração, que pode ser subordinada temporal ou coordenada adversativa, conforme o sentido atribuído à palavra (em «enquanto houver estoques», a conjunção é subordinativa temporal, pois indica uma circunstância de tempo; em «enquanto a mulher fica em casa», enquanto já pode ser considerada uma conjunção adversativa, que introduz uma ideia contrastante com a anterior).

Assim, a pontuação está correcta nas frases que o consulente apresenta, dado que, nas três, a conjunção enquanto inicia a segunda oração, que deve ser separada da anterior por meio de vírgula.

Pergunta:

Gostaria de saber se a palavra "sintropia" existe, pois surgiu num programa de televisão, traduzida de uma palavra inglesa que não ouvi.

De qualquer forma, no contexto pareceu-me ter sido usada em sentido figurado.

Resposta:

Em inglês, syntropy pode designar o fenómeno segundo o qual duas doenças convergem numa só, o estado psicológico de total identificação com outrem, ou ainda um agrupamento de estruturas orientadas na mesma direcção. Em termos genéricos, o princípio da sintropia é um princípio de organização, de unificação, ao contrário do da entropia, que é o da desorganização, da desintegração (na física, entropia é a função que define o estado de desordem de um sistema», segundo a Infopédia).

Curiosamente, embora o substantivo entropia esteja atestado em português, o seu oposto, sintropia (ao qual se pode chamar «entropia negativa»), não consta dos dicionários que consultei, nem mesmo do Corpus do Português ou da Mordebe. Trata-se, portanto, de um neologismo.

Pergunta:

O autismo é definido como uma «perturbação pervasiva do desenvolvimento». Não encontro a palavra no dicionário que tenho. Qual o significado da palavra "pervasivo"?

Obrigada.

Resposta:

Para quem sabe um pouco de inglês, a tentação de traduzir conceitos à letra é grande, sobretudo quando se observam certas equivalências formais, como esta: palavras que terminam em -sive em inglês acabam em -sivo em português (evasive = evasivo, passive = passivo, intensive = intensivo...). 

Contudo, essas equivalências nem sempre são fiáveis (comprehensive nem sempre significa o mesmo que compreensivo, abusive pode ser abusador, etc.) e muitas vezes não podem, sequer, ser estabelecidas, pois numa das línguas o termo que pensamos ser equivalente ao da outra não existe. É o caso de “pervasivo” (pervasive), que não consta dos dicionários de língua portuguesa, nem mesmo dos especializados na área da medicina.

Na Internet, porém, o Google regista 1830 ocorrências da palavra “pervasivo” em páginas escritas em português. Em muitas delas, o adjectivo é usado no âmbito da informática e sobretudo por falantes brasileiros.

Pervasive significa, então, «que se infiltra, que penetra; espalhado, difuso; penetrante».

Pode ainda ser usado com o sentido de «ubíquo, universal». Mas, no domínio específico das doenças psiquiátricas, a expressão pervasive development disorders (caso do autismo) pode ser traduzida por «transtornos invasivos do desenvolvimento». Segundo um artigo científico disponível na Internet, «Os transtornos invasivos do desenvolvimento, classificados no Manual Diagnóstico Estatístico de Transtornos Mentais (DSM-IV), da Associação ...

Pergunta:

Gostaria de saber se o termo «à revelia de», para além de significar «contrariamente» e «à rebeldia», não significa também «sem o conhecimento de»?

 

Resposta:

A locução prepositiva «à revelia de» significa exactamente «sem o conhecimento de; à margem de», segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa/Editorial Verbo.

No mesmo dicionário, e apesar de insubordinação e rebeldia serem sinónimos de revelia, a outra acepção de «à revelia de» é «ao acaso; à toa». 

O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores) apresenta ainda uma terceira possibilidade: «de modo ignorado, despercebidamente», acrescentando o seguinte exemplo: «à r. dos alunos, chamou os seus responsáveis para conversar.»

Pergunta:

Procurei a tradução do termo petty cash para o português e encontrei «fundo para despesas miúdas».

Gostaria de saber se existe outra tradução que seja apenas uma palavra.

Agradeço desde já o esclarecimento.

Resposta:

A tradução que encontrou para petty cash é adequada.

Pode também usar a expressão — talvez mais corrente — de fundo de maneio: «verba disponível destinada a despesas imprevistas ou não contempladas nas rubricas do orçamento» (fonte: www.priberam.pt).

Receio, contudo, não poder sugerir uma palavra só que, em português, designe a mesma ideia.