Sara de Almeida Leite - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara de Almeida Leite
Sara de Almeida Leite
24K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; mestre em Estudos Anglo-Portugueses; doutorada em Estudos Portugueses, especialidade de Ensino do Português; docente do ensino superior politécnico; colaboradora dos programas da RDP Páginas de Português (Antena 2) e Língua de Todos (RDP África). Autora, entre outras obras, do livro Indicações Práticas para a Organização e Apresentação de Trabalhos Escritos e Comunicações Orais ;e coautora dos livros SOS Língua Portuguesa, Quem Tem Medo da Língua Portuguesa, Gramática Descomplicada e Pares Difíceis da Língua Portuguesa e Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Quais as interjeições da língua portuguesa que expressam aborrecimento? Pretendia uma que fosse viável para a tradução de «ho hum», do inglês, num contexto em que a pessoa está aborrecida por algo não se lhe apresentar como novo.

Resposta:

As gramáticas apresentam, como interjeições de impaciência e de aborrecimento, hum! e hem!, entre outras que denotam maior irritação e que, por isso, não se adequam ao contexto que o consulente refere.

Mas a interjeição inglesa ho-hum refere-se a um som que nós, falantes de português, também proferimos, quando estamos enfadados com o que vemos ou ouvimos, por não se tratar de uma novidade. Pronunciamos a sequência  “a-hã”, ou “hã-hã”, que significa o mesmo que «pois, pois...». Portanto, eu usaria “a-hã” para traduzir ho-hum. Contudo, essa interjeição não está atestada, existindo apenas , que expressa «reflexão, esclarecimento, admiração» (segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa).

O facto de as gramáticas insistirem em classificar a classe das interjeições como uma classe fechada, ou seja, que não pode ser acrescida de novos termos, dificulta o processo de atestação de sequências como essa, que não obstante vêm sendo usadas na banda desenhada há muitas décadas. Aliás, se a interjeição «é uma espécie de grito com que traduzimos de modo vivo as nossas emoções» (nas palavras de Celso Cunha e Lindley Cintra, Nova Gramática do Português Contemporâneo), torna-se quase absurdo pretender que todos nós, em todas as épocas, exprimamos reacções emotivas por meio dos mesmos “gritos”.

Pergunta:

Qual a tradução para a expressão inglesa «toing and froing» ou «to-ing and fro-ing»? No contexto no qual me deparei com a expressão, ela é usada para significar algo como o processo mental de hesitar/duvidar/estar numa indecisão ou impasse entre ideias.

Tenho procurado uma expressão portuguesa com o mesmo sentido, mas sem sucesso, e não queria explicar a expressão na sua tradução para português. O mais perto que me ocorreu foi a expressão «andar e desandar», mas esta não me parece bem quando aplicada a ideias.

Resposta:

Quando usada para designar o processo de hesitar constantemente ou de mudar continuamente de ideias, a expressão «toing and froing» pode ser traduzida de diferentes modos, conforme o contexto exacto em que é empregada e também o registo de língua a utilizar.

Num registo informal ou familiar, podemos dizer «andar para cá e para lá» («de um lado para o outro»), ou «não atar nem desatar» («expressão crítica usada relativamente a alguém que não decide nada, que não toma nenhuma iniciativa») — expressões atestadas no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa (do qual citei as definições). A expressão «não andar nem desandar» também consta do mesmo dicionário, tendo nela a seguinte definição: «estar, um dado processo, parado, em estagnação». A mais próxima do que pretende, portanto, será «não atar nem desatar».

Pergunta:

Perante a expressão em inglês «soft water», a tradução literal seria «água macia». Só que esta expressão não é de uso corrente... Qual será a alternativa em português corrente?

Muito obrigado!

Resposta:

A expressão «água macia» (que traduz «soft water») usa-se no meio técnico para designar a água pouco dura, assim como se emprega a expressão «amaciar a água» para designar o processo químico que consiste em retirar-lhe, normalmente por ionização, elementos como o magnésio e o cálcio, substituindo-os por sódio, que é característico da água macia.

O fa{#c|}to de os termos macio e amaciar não contemplarem estes significados nos dicionários gerais de língua é normal, tendo em conta que esses dicionários não costumam incluir o vocabulário especializado da linguagem técnico-científica.

Pergunta:

Ao efectuar a pesquisa nos dicionários mais comuns e na Internet, o substantivo "goteio" não existe, ainda que se admita como existente o verbo gotear e a palavra "goteio" surja como sua forma verbal. Este substantivo não existe na língua portuguesa?

(O substantivo que identifico nessas fontes como forma correcta é gotejamento, que, para além de apresentar uma oralidade pouco atractiva, não é praticamente usado no meio técnico.)

Resposta:

Acredito que gotejamento não lhe pareça a palavra mais adequada, sobretudo se, no domínio da engenharia, por exemplo, o substantivo “goteio” já vem sendo usado com o mesmo sentido, ou com um significado mais específico.

Tendo em conta que um dos processos habituais de formação de palavras numa língua é a derivação regressiva, que permite criar nomes a partir de formas verbais, como compra, uso, pinga ou corte, o substantivo goteio é legítimo, já que provirá da flexão do verbo gotear na primeira pessoa do presente do indicativo.

Porém, a verdade é que não está atestado nos dicionários gerais de língua portuguesa... pelo menos por enquanto!

Pergunta:

Gostava de saber o significado da palavra layout.

Será que, na frase «fazer download do layout do modelo europeu do curriculum vitae», a palavra layout é utilizada correctamente?

Resposta:

O layout é o desenho, o formato, o modelo. Portanto, «fazer o download do layout do modelo», para além de ser uma lamentável submissão da língua portuguesa ao inglês, é uma redundância: basta dizer que «se faz a transferência do modelo europeu do curriculum vitae».