DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

O uso da palavra esborrachar

Pergunta: Bem hajam pelo fabuloso trabalho que fazem. Tenho aprendido muito, pois visito muitas vezes o Ciberdúvidas. Ficaria muito grata se me pudessem ajudar com a tradução feita e que faz parte de um anúncio. «I’m about to splatter all over the concrete in what they’ll call an "accident"» = Estou em vias de me esborrachar no cimento num suposto “acidente”. Os meus colegas e eu estamos com dúvidas no uso das palavras esborrachar como tradução de splatter e do uso de suposto para...

Consultório

A tradução da interjeição «ho-hum» (inglês)

Pergunta: Quais as interjeições da língua portuguesa que expressam aborrecimento? Pretendia uma que fosse viável para a tradução de «ho hum», do inglês, num contexto em que a pessoa está aborrecida por algo não se lhe apresentar como novo.Resposta: As gramáticas apresentam, como interjeições de impaciência e de aborrecimento, hum! e hem!, entre outras que denotam maior irritação e que, por isso, não se adequam ao contexto que o consulente refere. Mas a interjeição inglesa...

Consultório

A tradução da expressão inglesa «toing and froing»

Pergunta: Qual a tradução para a expressão inglesa «toing and froing» ou «to-ing and fro-ing»? No contexto no qual me deparei com a expressão, ela é usada para significar algo como o processo mental de hesitar/duvidar/estar numa indecisão ou impasse entre ideias. Tenho procurado uma expressão portuguesa com o mesmo sentido, mas sem sucesso, e não queria explicar a expressão na sua tradução para português. O mais perto que me ocorreu foi a expressão «andar e desandar», mas esta não me parece bem quando...

Consultório

«Água macia» (tradução de «soft water»)

Pergunta: Perante a expressão em inglês «soft water», a tradução literal seria «água macia». Só que esta expressão não é de uso corrente... Qual será a alternativa em português corrente?Muito obrigado!Resposta: A expressão «água macia» (que traduz «soft water») usa-se no meio técnico para designar a água pouco dura, assim como se emprega a expressão «amaciar a água» para designar o processo químico que consiste em retirar-lhe, normalmente por ionização, elementos como o magnésio e o cálcio, substituindo-os por sódio,...

Consultório

Sobre a existência do substantivo goteio

Pergunta: Ao efectuar a pesquisa nos dicionários mais comuns e na Internet, o substantivo "goteio" não existe, ainda que se admita como existente o verbo gotear e a palavra "goteio" surja como sua forma verbal. Este substantivo não existe na língua portuguesa?(O substantivo que identifico nessas fontes como forma correcta é gotejamento, que, para além de apresentar uma oralidade pouco atractiva, não é praticamente usado no meio técnico.)Resposta: Acredito que gotejamento não lhe pareça a palavra mais...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa