DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pela autora

Consultório

A tradução de tightness, depth e resiliency

Pergunta: Gostaria de saber qual a melhor forma para traduzir tightness, depth and resiliency. Talvez "apertura", "profundidade" e "resistência"? Tenho dúvidas quanto à palavra "apertura". Será que traduz a qualidade do que é apertado?Resposta: Os termos que refere utilizam-se na área dos mercados financeiros. Nesse domínio, os seus significados em inglês serão os seguintes: tightness — consiste na diferença entre o preço de transacção e o preço médio de um produto financeiro...

Consultório

A tradução de sunsickness

Pergunta: Se homesickness é nostalgia, poder-se-á chamar a sunsickness de "soltalgia"? Se não é possível, qual é a tradução correcta? Obrigado.Resposta: Parece-me que o neologismo "soltalgia" corre o risco de não ser compreendido por muita gente, além de que a construção mais legítima seria “solalgia”. Isto porque, se em nostalgia temos na base os radicais gregos nostós («regresso») + algós («dor»), para formar um termo semelhante com base na...

Consultório

As palavras transcriptase (inglês) e nucleótido

Pergunta: 1) Qual a forma correcta de dizer/escrever a palavra transcriptase (inglês)? 2) Qual a forma correcta: "nucleotídeo", ou "nucleótido"?Resposta: O dicionário em linha da Texto Editores regista nucleótido como «composto constituído por açúcar, ácido fosfórico e uma base nitrogenada e que representa uma unidade de ácido nucleico.»  O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa regista ainda as variantes nucleotídeo e nucleotídio, remetendo-as para nucleótido, que define como «cada uma das cinco unidades...

Consultório

O género da palavra inglesa cover

Pergunta: Usa-se frequentemente o termo de origem inglesa cover para designar uma versão de uma música que não é da nossa autoria. Gostaria de saber o género da palavra, isto é, quando é antecedida por um artigo, esse artigo deve estar no feminino ou no masculino? (Ex.: «um cover»/«uma cover».) Obrigada!Resposta: No âmbito da música, tem-se usado o substantivo inglês cover para designar uma nova versão de uma canção já existente. Normalmente, assume-se que o nome é masculino, ou seja, é antecedido por um determinante...

Consultório

A tradução da palavra inglesa compromise

Pergunta: Gostaria de saber se tem cabimento traduzir a palavra inglesa "compromise" (cedência) pela portuguesa «compromisso». Antecipadamente grata pelo esclarecimento, deixo os votos de continuação do bom trabalho.Resposta: Presumo que a sua dúvida se prenda com a suspeita de que "compromisso" seja uma tradução demasiado literal e de que o seu significado em português seja diferente do que o termo compromise assume em inglês. Acontece que cedência, como concessão,...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa