Sara de Almeida Leite - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sara de Almeida Leite
Sara de Almeida Leite
27K

Licenciada em Línguas e Literaturas Modernas, variante de Português e Inglês, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa; mestre em Estudos Anglo-Portugueses; doutorada em Estudos Portugueses, especialidade de Ensino do Português; docente do ensino superior politécnico; colaboradora dos programas da RDP Páginas de Português (Antena 2) e Língua de Todos (RDP África). Autora, entre outras obras, do livro Indicações Práticas para a Organização e Apresentação de Trabalhos Escritos e Comunicações Orais ;e coautora dos livros SOS Língua Portuguesa, Quem Tem Medo da Língua Portuguesa, Gramática Descomplicada e Pares Difíceis da Língua Portuguesa e Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Gostaria de saber qual a melhor forma para traduzir tightness, depth and resiliency. Talvez "apertura", "profundidade" e "resistência"? Tenho dúvidas quanto à palavra "apertura". Será que traduz a qualidade do que é apertado?

Resposta:

Os termos que refere utilizam-se na área dos mercados financeiros. Nesse domínio, os seus significados em inglês serão os seguintes:

tightness — consiste na diferença entre o preço de transacção e o preço médio de um produto financeiro (diferença entre o valor da compra e o valor da venda). Não considero lícito usar o neologismo “apertura”, embora não saiba da existência de uma palavra alternativa para designar, em português, este conceito.

depth — pode traduzir-se por profundidade do mercado. É a lista de compradores e vendedores, ordenada por preço, onde são apresentados os melhores compradores e vendedores disponíveis no mercado num determinado momento. Refere-se, também, ao volume de transacções que é possível fazer sem alterar os preços do mercado.

resilience — é lícito empregar o termo resiliência. Corresponde à velocidade a que os desequilíbrios são absorvidos pelo mercado, ou seja, a rapidez com que o mercado volta às condições normais (por exemplo no que respeita à diferença entre os valores de venda e compra de produtos financeiros), após as transacções.

Fonte: Jeppe Ladekarl, Development of equity markets, Financial Sector Department, The World Bank.

Pergunta:

Se homesickness é nostalgia, poder-se-á chamar a sunsickness de "soltalgia"? Se não é possível, qual é a tradução correcta?

Obrigado.

Resposta:

Parece-me que o neologismo "soltalgia" corre o risco de não ser compreendido por muita gente, além de que a construção mais legítima seria “solalgia”. Isto porque, se em nostalgia temos na base os radicais gregos nostós («regresso») + algós («dor»), para formar um termo semelhante com base na ideia de «dor pelo sol», usaríamos o radical latino sole («sol») + algós.

Pessoalmente, optaria por «saudades do sol», que é uma expressão clara e uma tradução correcta do termo inglês. A menos que o termo sunsickness se refira ao problema de saúde causado pelo sol, também chamado de sunstroke ou heatstroke, em português: insolação.

Pergunta:

1) Qual a forma correcta de dizer/escrever a palavra transcriptase (inglês)?

2) Qual a forma correcta: "nucleotídeo", ou "nucleótido"?

Resposta:

O dicionário em linha da Texto Editores regista nucleótido como «composto constituído por açúcar, ácido fosfórico e uma base nitrogenada e que representa uma unidade de ácido nucleico.»  O Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa regista ainda as variantes nucleotídeo e nucleotídio, remetendo-as para nucleótido, que define como «cada uma das cinco unidades formadoras dos ácidos nucleicos, compostas por base nitrogenada, ácido fosfórico e pentose».

Quanto à enzima transcriptase, ou transcriptase reversa, ainda que o termo não conste dos dicionários gerais de língua portuguesa, tem vindo a ser usado no meio científico com a mesma grafia que tem em inglês, como se pode verificar através da consulta da página da Infopédia sobre ARN.

 

Pergunta:

Usa-se frequentemente o termo de origem inglesa cover para designar uma versão de uma música que não é da nossa autoria. Gostaria de saber o género da palavra, isto é, quando é antecedida por um artigo, esse artigo deve estar no feminino ou no masculino? (Ex.: «um cover»/«uma cover».)

Obrigada!

Resposta:

No âmbito da música, tem-se usado o substantivo inglês cover para designar uma nova versão de uma canção já existente. Normalmente, assume-se que o nome é masculino, ou seja, é antecedido por um determinante masculino: fala-se de «um cover» e não de «uma cover».

No entanto, para além de ser completamente desnecessário usar esse estrangeirismo, parece-me absurdo tratá-lo como se fosse masculino quando a palavra inglesa é de género neutro e quando a sua tradução mais óbvia em português pertence ao género feminino. Mas trata-se de um dos muitos absurdos que vão vingando na língua, quer queiramos, quer não...

Pergunta:

Gostaria de saber se tem cabimento traduzir a palavra inglesa "compromise" (cedência) pela portuguesa «compromisso».

Antecipadamente grata pelo esclarecimento, deixo os votos de continuação do bom trabalho.

Resposta:

Presumo que a sua dúvida se prenda com a suspeita de que "compromisso" seja uma tradução demasiado literal e de que o seu significado em português seja diferente do que o termo compromise assume em inglês.

Acontece que cedência, como concessão, não é suficiente para veicular na nossa língua a ideia de compromise, porque a palavra inglesa designa uma espécie de acordo, de pacto, entre duas pessoas ou entidades que fazem cedências mútuas. Ora, se traduzirmos compromise por cedência não fica claro que ambas as partes cedem uma à outra, nesse acordo (pode haver cedência de uma delas, apenas). Daí que, em português, haja tendência para usar o termo compromisso para traduzir compromise. Aliás, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, uma das acepções desta palavra é «Acordo político entre adversários, envolvendo concessões mútuas.»

Eu diria, para finalizar, que é preciso atender sempre ao contexto em que a palavra aparece para podermos decidir sobre o melhor termo para a traduzir.