Pergunta:
Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?
Muito obrigado.
Resposta:
Na Wikipédia há uma lista bastante extensa de onomatopeias em diversas línguas, que no entanto não serve para traduzir as palavras que o consulente apresenta.
Existem, ainda, as seguintes obras: Júlio de Lemos, Pequeno Dicionário Luso-Brasileiro de Vozes de Animais (Onomatopeias e definições). Com uma carta e um estudo de Augusto Moreno; Rodrigo de Sá Nogueira, Elementos para Um Tratado de Fonética Portuguesa, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1938; Rodrigo de Sá Nogueira, As Onomatopeias e o Problema da Origem da Linguagem, Lisboa, Livraria Clássica Editora, 1950; E. Estrela et al., Saber Escrever, Saber Falar: Um guia completo para usar correctamente a língua portuguesa, Lisboa, D. Quixote, 2004.
Quantos aos termos que o consulente refere, julgo que whizz e fizzle serão mais difíceis, se não impossíveis, de traduzir em português. Whizz designa um som relacionado com movimento rápido, uma espécie de sopro, silvo, assobio ou sussuro — embora estas palavras portuguesas não transmitam a ideia de que o som está associado à velocidade. Fizzle também pode ser um sopro ou silvo, mas com uma qualidade especial (inclusive de tom), muitas vezes associada à expressão de desagrado (quando produzido por pessoas).
Whoosh, se se referir ao som da água a jorrar ou a inundar uma superfície, talvez fosse traduzido por splash numa banda desenhada portuguesa, ainda que o termo não esteja consagrado entre nós. Mas whoosh também se pode referir ao sopro do vento, remetendo-nos de novo para o sussuro, o assobio, o sopro ou o silvo — por exemplo, de uma forte corrente de ar que faz abrir uma porta.
A onomatopeia pop, que representa por exemplo o som de uma rolh...