DÚVIDAS

A tradução de sunsickness

Se homesickness é nostalgia, poder-se-á chamar a sunsickness de "soltalgia"? Se não é possível, qual é a tradução correcta?

Obrigado.

Resposta

Parece-me que o neologismo "soltalgia" corre o risco de não ser compreendido por muita gente, além de que a construção mais legítima seria “solalgia”. Isto porque, se em nostalgia temos na base os radicais gregos nostós («regresso») + algós («dor»), para formar um termo semelhante com base na ideia de «dor pelo sol», usaríamos o radical latino sole («sol») + algós.

Pessoalmente, optaria por «saudades do sol», que é uma expressão clara e uma tradução correcta do termo inglês. A menos que o termo sunsickness se refira ao problema de saúde causado pelo sol, também chamado de sunstroke ou heatstroke, em português: insolação.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa