Presumo que a sua dúvida se prenda com a suspeita de que "compromisso" seja uma tradução demasiado literal e de que o seu significado em português seja diferente do que o termo compromise assume em inglês.
Acontece que cedência, como concessão, não é suficiente para veicular na nossa língua a ideia de compromise, porque a palavra inglesa designa uma espécie de acordo, de pacto, entre duas pessoas ou entidades que fazem cedências mútuas. Ora, se traduzirmos compromise por cedência não fica claro que ambas as partes cedem uma à outra, nesse acordo (pode haver cedência de uma delas, apenas). Daí que, em português, haja tendência para usar o termo compromisso para traduzir compromise. Aliás, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, uma das acepções desta palavra é «Acordo político entre adversários, envolvendo concessões mútuas.»
Eu diria, para finalizar, que é preciso atender sempre ao contexto em que a palavra aparece para podermos decidir sobre o melhor termo para a traduzir.