A pronúncia da palavra posturografia como "pusturugrafia" é natural em português europeu, dado que as primeiras vogais são átonas, para mais havendo quatro vogais átonas antes da tónica, que é i. Assim, compreende-se que o o inicial, bem como o o de ligação entre os radicais, perca a sua força. Aliás, nas palavras postura e postural acontece o mesmo e nelas temos menos vogais átonas.
A pronúncia "pôsturografia" (mais do que "pòsturografia") será mais natural no Brasil, onde as vogais átonas não são tão enfraquecidas como em Portugal. Parece-me artificial que um falante de português europeu diga "pòsturografia", do mesmo modo que seria estranho ouvir dizer "pòstura" em Portugal, em vez de "pustura" (para postura).