Pergunta:
Esta questão divide-se em duas partes.
Primeiro, gostaria de saber se existe uma forma portuguesa da palavra inglesa Wyvern (criatura alada muito usada na heráldica). Até hoje, não encontrei uma tradução portuguesa desta palavra e a tradução em língua mais próxima que encontrei foi uma espanhola, traduzindo para serpente alada, que não me parece que descreva correctamente a criatura.
Em segundo lugar, gostaria de tentar descobrir se existem, em português, nomes distintos para as várias criaturas comummente traduzidos como duendes. Sobre esta designação, já encontrei uma enorme diversidade de criaturas mitológicas, de leprechauns a trolls, passando por goblins e dwarfs/dwarves, todas elas bastante diversas em tamanho e aspecto. Haverá maneiras de as distinguir em português, ou é aceitável, no caso de não haver tradução directa, usar os termos ingleses (ou das suas respectivas línguas de origem)?
Resposta:
Sendo as criaturas de que fala pertencentes à mitologia nórdica em geral e anglo-saxónica em particular, é natural que não existam nomes para elas em português e que, ao referirem-se a esses conceitos, os falantes de português empreguem os termos estrangeiros (como troll e goblin) ou procedam ao seu aportuguesamento, como acontece com elfo. São poucos os termos que surgiram na língua portuguesa por vias mais “tradicionais”, como duende (do castelhano) e fada (do latim).
Permita-me comparar este tipo de vocabulário com as centenas de palavras diferentes que os esquimós usam para se referirem aos diversos tipos de neve, que, na nossa língua, por razões óbvias, não têm tradução.
Concluindo, se não foi lexicalizada na nossa língua a palavra que traduz um desses conceitos, é legítimo usar o termo original, grafando-o entre aspas ou em itálico.