Textos publicados pela autora
A pronúncia de posturografia
Pergunta: Posturografia (termo médico) deve pronunciar-se com o "o" da primeira sílaba aberto, ou fechado? Penso que será fechado, mas já tenho ouvido dizer "pòsturografia".Resposta: A pronúncia da palavra posturografia como "pusturugrafia" é natural em português europeu, dado que as primeiras vogais são átonas, para mais havendo quatro vogais átonas antes da tónica, que é i. Assim, compreende-se que o o inicial, bem como o...
A tradução da palavra inglesa indent
Pergunta: Como se escreve/traduz a palavra inglesa indent, ou seja, como se designa a acção de afastar o texto da margem esquerda quando se pretende enumerar ou criar pontos chaves de um determinado assunto?Resposta: O termo inglês indent significa «talhar, recortar de forma irregular, ziguezaguear» e também se aplica à acção de abrir um espaço maior no início de uma linha, em relação à margem normal de um texto, como costumamos fazer na primeira linha de cada parágrafo.
Está atestado em português o termo...
A tradução do inglês compelling
Pergunta: É correcto utilizar a palavra envolvente para qualificar uma pessoa? Pretende-se traduzir o inglês compelling.Resposta: O adjectivo inglês compelling designa alguém ou alguma coisa que exerce força, poder ou influência sobre outrem, podendo qualificar algo ou alguém que suscita atenção, admiração ou respeito, por causa dessa qualidade.
Nesse sentido, o significado de compelling está próximo de envolvente. Assim, uma frase como «He is a very compelling person» poderia...
A forma portuguesa da palavra inglesa Wyvern + sobre duendes
Pergunta: Esta questão divide-se em duas partes.
Primeiro, gostaria de saber se existe uma forma portuguesa da palavra inglesa Wyvern (criatura alada muito usada na heráldica). Até hoje, não encontrei uma tradução portuguesa desta palavra e a tradução em língua mais próxima que encontrei foi uma espanhola, traduzindo para serpente alada, que não me parece que descreva correctamente a criatura.
Em segundo lugar, gostaria de tentar descobrir se existem, em português, nomes distintos para as várias criaturas comummente...
A tradução da palavra inglesa javelin
Pergunta: Tenho andado, nos últimos dias, em busca de uma palavra que passasse o significado desta palavra inglesa. Os dois termos que me saltam logo à cabeça, dardo e azagaia, já têm significados muito marcados na nossa língua, o primeiro com o popular jogo de café, e o segundo como arma tipicamente africana.
O que eu pretendia era algo que estivesse mais associado com a forma europeia da arma, como a palavra espanhola venablo.Resposta: De facto, dardo e azagaia (ou zagaia) são os termos usados em português para traduzir javelin....
