Inês Gama - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Inês Gama
Inês Gama
14K

Licenciada em Português com Menor em Línguas Modernas – Inglês pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e mestre em Português como Língua Estrangeira e Língua Segunda (PLELS) pela mesma instituição. Fez um estágio em ensino de português como língua estrangeira na Universidade Jaguelónica em Cracóvia (Polónia). Exerce funções de apoio à edição/revisão do Ciberdúvidas e à reorganização do seu acervo.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Navegando pelas versões em inglês da Wikipédia e Wikcionário, encontrei algo sobre a «quarta pessoa gramatical».:

Minha dúvida é: esse conceito, ele poderá ser aplicável em português? Poderemos assumir a existência do termo «quarta pessoa gramatical» em nosso idioma?

Muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Resposta:

A expressão «quarta pessoa gramatical» é utilizada para descrever um fenómeno gramatical que se verifica em certas línguas como, por exemplo, algumas línguas dos povos aborígenes no Canadá. Este fenómeno consiste sobretudo numa variação da terceira pessoa que serve para designar um elemento com um papel secundário na frase. Este tipo de pessoa gramatical surge em estruturas designadas na literatura por «obviation construction» (em português, numa tradução livre, «construções de obviedade»).

De acordo com Bliss (2017)1 uma «construção de obviedade» tem como função desambiguar a informação referente a várias terceiras pessoas numa frase através da marcação com morfemas típicos deste caso nos pronomes ou nos nomes menos proeminentes para a informação veiculada pela frase.

Segundo informações disponíveis em fóruns de discussão na internet, os pronomes que nestas línguas são marcados com o caso da obviedade equivalem, em inglês, ao pronome indefinido one, em construções como: «One was clean and the other was dirty» (em português, numa tradução livre, «um estava limpo e o outro estava sujo»). Neste sentido, poderemos concluir que em português estes casos podem ser representados pelos pronomes indefinidos ou pelo sujeito nulo.

Note-se que na maioria das línguas indo-europeias, como é o caso do português e do inglês, apenas existem três pessoas gramaticais: a primeira, a se...

Os desafios do ensino do português aos estudantes estrangeiros
Algumas das dificuldades esperadas para o ano letivo 2024/2025

Neste apontamento, a consultora Inês Gama apresenta alguns dos desafios para este novo ano letivo relativos ao ensino da língua portuguesa a estudantes estrangeiros.

Pergunta:

Ao pensar sobre a forma como é recorrentemente referida a amamentação, inclusivamente por profissionais de saúde e instituições parece-me um pouco estranha a forma «dar de mamar». Há algo que me parece incorreto na expressão «dar de».

Qual das formas está correta? Não deveria usar o verbo amamentar em vez de «dar de mamar»?

Obrigado!

Resposta:

 A expressão «dar de mamar» está correta, encontrando-se inclusive atestada em vários dicionários como, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa da Academia das Ciências de Lisboa (DLPACL) como equivalente do verbo amamentar.

Neste caso particular, a expressão «dar de mamar» figura nos dicionários entre as locuções e as expressões idiomáticas, o que permite levantar a tese de que «dar de mamar» seja uma expressão com o certo grau de idiomatismo. Expressões deste tipo são de uso comum na língua, cuja interpretação ultrapassa o sentido literal, e que devem ser entendidas globalmente e não pelo sentido de cada uma das suas partes. Por conseguinte, «dar de mamar» poderá ser resultado de uma linguagem mais informal e, por isso, constar em discursos mais correntes, ao passo que amamentar poderá ser considerado de uso mais formal.

Note-se, contudo, que na grande maioria dos dicionários da língua, na definição do verbo amamentar surge como entrada a expressão «dar de mamar». Portanto, «dar de mamar» e amamentar são sinónimos.

A expressões «ir ao encontro de» <br> e «ir de encontro a»
Expressões que indicam movimento

Neste apontamento, a consultora Inês Gama aborda a questão das expressões «ir de encontro a» e «ir ao encontro de».

(Apontamento transmitido no programa Páginas de Português, da Antena 2, em 15/09/2024).

O adjetivo <i>maquiavélico</i>
A origem de um termo

A palavra comummente utilizada para definir alguém que se carateriza pela astúcia e vontade de não olhar a meios para conseguir o que se pretende é maquiavélico. Neste apontamento, a consultora Inês Gama aborda a origem deste adjetivo.