Pergunta:
A forma "chocolate ao leite" (similar ao francês chocolat au lait) é aceitável se estivermos a falar/escrever português de Portugal?
A contração ao (a+o) também pode ser usada neste contexto (o de indicar que o chocolate tem um teor de leite na sua constituição)?
Obrigada.
Resposta:
Em português europeu, a tradução aceitável da expressão francesa «chocolat au lait» é «chocolate de leite».
Note-se que em francês, à semelhança do português, existem as preposições à e de, contudo, as situações em que cada uma delas se utiliza são um pouco distintas nas duas línguas. Em francês, usa-se a preposição à para mencionar a composição dos alimentos como, por exemplo, «gâteau au chocolat» («bolo de chocolate») ou «thé à la menthe» («chá de menta»). Por sua vez, em português, este valor é veiculado pela preposição de.
Pesquisas realizadas no Corpus do Português, de Mark Davies, não encontraram nenhum resultado para o uso da expressão «chocolate ao leite», o que indica que o seu uso, a existir, é residual e poderá ser resultado de uma tradução literal e pouco cuidada da expressão francesa. Já no que concerne às pesquisas realizadas no Google para a expressão «chocolate ao leite», estas remetem sempre para sites brasileiros, o que poderá ser indicativo do uso desta expressão no português do Brasil.