Pelourinho - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Pelourinho
Registos críticos de maus usos da língua no espaço público.
As rasteiras do umlaut

A campeã do mundo em futebol, a Alemanha, teve um excelente desempenho no Euro 2016, mas caiu nas meias-finais. Pior mesmo só quantos, na rádio e na TV, foram traídos pelo umlaut.

Incompetência e desprimor pelo idioma nacional

Um caso do suposto «caos ortográfico» resultante da entrada em vigor do AO – mas que é, acima de tudo, um (péssimo) exemplo do absoluto desleixo e da falta de rigor no bom uso da língua no espaço público.

Erros de português na lista do Fisco escondem calotes

Uma lista de devedores ao fisco, publicada em Portugal e criada para pressionar os contribuintes pela estratégia da «vergonha pela exposição pública», acaba por dificultar a deteção de vários nomes próprios e apelidos, porque os regista com erros ortográficos básicos (falta de til ou cedilha, por exemplo). Notícia publicada pelo Jornal de Notícias de 13/06/2016.

<i>Ave, Caesar, morituri te salutant</i>
O verbo pôr despede-se com muita tristeza

Os romanos saudavam – Ave, Caesar, morituri te salutant («Ave, César, os que vão morrer te saúdam») –, mas o verbo pôr parece ter morrido de uma morte prematura e inesperada. Não chegou a despedir-se nem a saudar ninguém. Num curto espaço de tempo, os falantes do português decidiram que «quem põe são as galinhas», tendo eu já ouvido dois eminentes responsáveis pela cultura portuguesa defender que «a postura é das galinhas». Lamento profundamente que um verbo de tão grande força na tradição latina tenha, por ignorância, sido relegado para as galinhas. (...)

«Pedir para» e «pedir que»

Mandam as regras que o verbo pedir seja normalmente acompanhado de dois complementos: um direto e um indireto. Pede-se, pois, alguma coisa (CD) a alguém (CIND): «eu pedi um livro ao João» ou «eu pedi ao João que me emprestasse um livro».

Quando o complemento direto é uma oração, encontramos o verbo pedir regendo duas estruturas diferentes que muitas vezes vemos confundidas pelos portugueses: «pode-se pedir que...» e «pode-se pedir para...». (...)

Não, não é verdade..." class="img-adjust">

Vasco Cordeiro – Um dia tipicamente açoriano...
António Costa – ... Solarengo, como se vê...
Vasco Cordeiro – Ora aí está... E portanto seja muito bem-vindo aos Açores.
António Costa – Isto é só para acabar com a má fama dos Açores, [segundo a qual] está sempre a chover. Não é verdade!...
Vasco Cordeiro – Muito bem!

[Diálogo entre o presidente do Governo Regional dos Açores, Vasco Cordeiro, e o primeiro-ministro António Costa, à sua chegada a Ponta Delgada, em dia de sol radioso, in Telejornal da RTP 1, 29/04/2016.]

Atenção à homofonia e não só

Quando éramos crianças, o meu pai ditava-nos uma frase que dizia assim: «Sem cansaço, dei cem passos até aos paços do concelho para pedir um conselho a um amigo sobre um conserto dum piano para dar um concerto em S. Carlos.» A dificuldade estava, como se imagina, em distinguir grafias de palavras que soam de forma semelhante: sem/cem; passos/paços; concelho/conselho; conserto/concerto. (...)

«As

«(...) o FC Porto soma até agora 13 derrotas, situando a época 2015 entre as mais piores da história do clube.»

[jornal “Público”, 12/04/2016]

 

O mau emprego do comparativo de superioridade do adjetivo mau1 ou do advérbio mal é dos deslizes mais recorrentes na imprensa portuguesa, anos e anos a fio...

(...)

Porquê <i>Panama Papers</i>... em Portugal?

É bem verdade que o chamado Consórcio Internacional de Jornalistas de Investigação – no original, em inglês, International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) – é de raiz norte-americana, com sede em Washington. Mas do mesmo modo que, e bem, é em português que ele é noticiado nos media portugueses, qual a razão de grande parte deles preferir o contrário, quando se escreve e se fala do escândalo fiscal por ele revelado? Porquê Panama Papers (...)?

Monumento público com dois erros estruturais graves

Nunca será de mais falar em regência preposicional. Tal como *ninguém necessita uma coisa, nem se *tem a certeza uma coisa, também *ninguém é alvo uma coisa (os asteriscos assinalam a agramaticalidade da construção). Neste cartaz pretende-se dizer que «o castelo foi alvo de transformações»; não foi *alvo transformações. (...)