Pelourinho - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Pelourinho
Registos críticos de maus usos da língua no espaço público.
Uma Loja Verde só para anglófonos?

Loja Verde Official Store, na baixa lisboeta... só falta mesmo mudarem o nome do clube, português, para inglês...

Hollywood em Lisboa

Na maioria dos filmes em cartaz em Lisboa, verifica-se que, nos títulos, o português perde terreno para o inglês, numa tendência que já leva anos e que tem vindo a piorar.

«<i>Tá-se </i> bem» – ou um verbo em vias de extinção

A propósito de um episódio  em que não era tasse, mas tá-se, que também não era tá-se mas está-se. E, ainda, um outro de um tive que devia ser um estive, mais o recorrente tropeção na precaridade.

 

 

A <i>Final Four</i> disputou-se mesmo entre equipas portuguesas?

A final da Taça da Liga portuguesa… denominá-la em inglês?!...

Depois de expressões como desde logo, com o sentido da expressão castelhana «desde luego» ou o modismo "futebolês" do desde, o comércio português também sofre a sua infiltração, com o termo rebaixas, influenciado pelo vocábulo castelhano rebajas, em vez  saldos, fixado numa  montra de uma loja da Baixa de Lisboa ... de origem espanhola.

<i> – esse mistério da inexistência tantas vezes às claras" class="img-adjust">

O recorrente interviu, desta vez por via de um jornal português que já contou nos seus quadros excelentes revisores de imprensa.

Desmerecimento(s) para com o seu próprio idioma

Se nas salas de cinema portuguesas o título foi sempre traduzido, qual a razão de se manter o origina Star Wars40 anos passados da estreia do primeiro  dos oito filmes da saga criada pelo realizador George Lucas? Tal como já tinha acontecido com o filme Dunkirk...

A insistência cabo-verdiana no erróneo “caboverdeano”

 Associação Caboverdeana de LisboaUnião Caboverdeana (na Noruega), União CaboverdeanaCaboverdeanamente (filme) – são alguns exemplos, recentes e antigos (muitos deles até em textos literários), de um uso incorreto do gentílico de Cabo Verde.

Napoleão Bonaparte com tratamento por… «você» (?!)

A nada protocolar forma de tratamento do «você» inadequadamente usada na tradução-legendagem da série televisiva "Napoleão", que passou no primeiro canal da televisão pública portuguesa, aos sábados à noite.

A falta que fazem os revisores...

Se os revisores fizessem ainda parte essencial da vida das editoras em Portugal, dificilmente  aconteceria a publicação de um título com a falta da vírgula antes do vocativo.