Portuñol, termo incluído na atualização do Dicionário da Língua Espanhola - Diversidades - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Início Outros Diversidades Artigo
Portuñol, termo incluído na atualização do Dicionário da Língua Espanhola
Portuñol, termo incluído na atualização do
Dicionário da Língua Espanhola
3152 novos registos na sua mais recente edição digital

Na atualização 23.6 do Diccionario de la lengua española (DLE), que traz  3152 novos registos na sua mais recente edição digital – tanto como aditamentos lexicais, assim como emendas ou supressões  a entradas já existentes –, averba-se o termo portuñol*, descrito como a forma de falar de base portuguesa, que incorpora elementos lexicais, gramaticais e fonéticos do espanhol. 

* Portunhol, na sua forma aportuguesada.

  A apresentação, feita no dia 21 de dezembro de 2022, coube ao diretor da Real Academia Espanhola (RAE) e presidente da Associação de Academias de Língua Espanhola (ASALE), Santiago Muñoz Machado, e pela diretora da 24.ª edição do Dicionário de Língua Espanhola, a filóloga Paz Battaner
 

Por iniciativa de Javier Marías, escritor e académico falecido no dia 11 de setembro de 2022  e cuja perda voltou a ser destacada pela RAE, foram incluídos no dicionário, entre os novos registos,  as palavras sobrevenido  («regresso imprevisto»), hagioscopio (pequena abertura feita na parede de uma igreja para ver o altar) e traslaticio  (o mesmo que translato) são outras das novas palavras com consagração dicionarística no espanhol.  

Da gastronomia aos temas da saúde  

Constam desta atualização do DLE novos usos de palavras das áreas da  gastronomia, do lazer, da sexualidade e de género,  tal como respeitantes à ciência, indústria e tecnologia, medicina, física ou química, meio ambiente, economia, direito ou desporto.  

Por exemplo: mamitis  («inflamação da mama» e,  no sentido coloquial «apego excessivo de uma criança à mãe»), potar («vomitar», no sentido coloquial), gusa («fome», «vontade de comer»), copiota (pessoa que copia), rular («marchar») ou cuarentañeropessoa que tem entre 40 e 49 anos»). 

No campo social, ficou dicionarizado o termo edadismo  (discriminação com base na idade, especialmente dos idosos), assim como o verbo ruralizar (tornar ou tornar-se rural). Outra novidade: o novo significado para o vocábulo brecha ( distância entre situações, coisas ou grupos de pessoas, vg., «Una gigantesca brecha entre ricos y pobres»).  

As novas abonações no campo tecnológico são, entre outras, macrodatos (conjunto de dados que,  pelo seu volume, requerem técnicas especiais de processamento), puntocom (empresa  com atividade maioritariamente via internet) e videojugador (aquele que joga videojogos, de forma permanente). 

No mundo gastronómico, foram adicionadas as palavras panetone ou panetón (doce de Natal de origem italiana) e novos significados para sancocho  (cozido típico das Canárias,) e para compango (ingredientes de carne, fumados e enchidos que se usam nos cozidos). 

 Com significado mediático especifico 

O substantivo corte, derivado do verbo cortar,  por sua vez, ganhou quatro novas aceções: cada uma das composições musicais de um disco; interrupção de uma transmissão de rádio ou televisão para fins publicitários; fase de um processo seletivo; e pedaço de gelado. 

Já da junção de conspiraciónparanoia, resultaram dois novos registos: conspiranoia (a análise de certos acontecimentos como se fossem uma conspiração) e o seu derivado conspiranoico («Un fanático conspiranoico»).

 Com o significado especifico nos media em geral são outras duas novidades dicionarísticas: mercurio, no sentido de temperatura («Hoy el mercurio superará los 40 grados») e tema («canción o pieza musical moderna»). 

Considerada a mais numerosa  atualização, nos seus, quase, 250 anos de existência, uma nova já está a ser preparada até 2026, ano previsto  para a concretização da 24.ª edição do Diccionario de la lengua española

 

Cf. «Portunhol passa a integrar o Dicionário da Língua Espanhola + Académicos uruguaios vão propor que "portuñol" seja património da UNESCO + Muestra de Novedades

Fonte

Texto com base na notícia difundida pela agência espanhola EFE, transcrita pela Lusa para Portugal.