Tal como usted em espanhol, você é uma forma de tratamento para a segunda pessoa que se associa a formas verbais da terceira pessoa (ver Paul Teyssier, Comprendre les Langues Romanes, Paris, Chandeigne, 2004, págs. 184-187). Mas, no português europeu, você envolve familiaridade, além de também ser tratamento depreciativo (daí, o dito popular, «você é estrebaria»). Por conseguinte, o equivalente de usted em português europeu (e brasileiro) é realmente a fórmula «o senhor/a senhora», que marca respeito ou distanciamento em relação a um interlocutor. É, portanto, uma fórmula adequada para se usar com pessoas idosas e desconhecidos («o senhor não se quer sentar?»), a par de uma estratégia alternativa, no caso de a relação com o interlocutor ser pouco definida: omitir tais formas de tratamento («não se quer sentar?»).