É uma característica do português, que não admite o pronome reflexo, mesmo que recíproco e com função de indireto, quando o verbo já seleciona um objeto direto.
Para exprimir a ideia de reciprocidade, que pode estar implícita numa frase como «apertem as mãos», é necessário acrescentar «uns aos outros» (também possível «uns dos outros»):
(1) «apertem/deem as mãos uns aos outros» (ou «apertem/deem as mãos uns dos outros»)
Note-se que a referida possibilidade do castelhano se reflete em casos de não reciprocidade: «me comí una manzana». Em português, na tradução correspondente, não há tal estrutura: «comi uma maçã» ou «comi uma maçã toda/inteira».