DÚVIDAS

O gentílico da região francesa Ilha-de-França
Poderíeis vós confirmar-me se franciliano é mesmo o gentílico (substantivo e adjetivo) português da região francesa da Ilha-de-França e de seus habitantes? Tenho-o encontrado em alguns sítios da Web em português, inclusive um que parece ser oficial do governo francês. Outra indagação: o referido topônimo, na sua forma portuguesa, é hifenizado? Muito obrigado.
Sobre a tradução de compostos nominais ingleses em português
Estou a escrever uma dissertação sobre o tema das alterações climáticas. Encontrei um termo em inglês, NAPA, que significa «National Adaptation Programmes of Action». A minha dúvida prende-se com a forma como deverei traduzir isto para português: «Programas Nacionais de Acção de/para Adaptação»; «Programas de Acção Nacional(ais) de Adaptação»? Deverá ser «Programas de Acção Nacionais» ou «Programas Nacionais de Acção»? Qual é a regra? Bem hajam pelo trabalho desenvolvido no Ciberdúvidas.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa