Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Uso e norma
Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, MS, Brasil 4K

Qual o gentílico da Volínia, região da Ucrânia? Caso ele exista em português, poderíeis dizer-me se o mesmo funciona como substantivo e adjetivo?

Muito obrigado.

Pablo Ferreira Médico Goiânia, Brasil 16K

Caros amigos, parabéns mais uma vez pelo site. Quanta riqueza retiro dele!

No Brasil é muito comum o uso do termo cabideiro para designar o «objeto no qual se pendura chapéu, bolsas etc.». Os dicionários Houaiss e Aurélio chamam esse objeto simplesmente de cabide.

Gostaria de saber se o termo cabideiro também pode ser usado, formalmente, nesse sentido.

Agradeço os préstimos.

Silvana S. Funcionária pública Rio de Janeiro, Brasil 10K

Qual o plural da abreviatura MM, de meritíssimo?

Filipe Direito Estudante Porto, Portugal 7K

Recentemente, ouvi um professor universitário (mas não da área linguística) defender que dizer-se «Ministério da Educação» está errado e que este deveria ser «do Ensino», alegando que «Educação» se refere apenas àquilo que normalmente as crianças recebem dos pais, acrescentado que seria uma influência nefasta do «Education».

Gostava de saber a vossa opinião.

Obrigado.

Gonçalo Elias Eng. ele{#c|}trotécnico Loures, Portugal 7K

Já tinha visto a resposta 5161 antes de enviar a minha questão, no entanto a minha dúvida subsiste: é correcto alterar apenas o primeiro Y e manter o segundo?

Célia Fonseca Professora Porto, Portugal 8K

Qual a função sintática do pronome te em «Lembra-te de vir aqui todas as semanas»?

Muito obrigada pela atenção.

Ana Fernandes Tradutora Madrid, Espanha 19K

A sua pergunta:

As seguintes frases, as primeiras foram traduzidas do inglês, estão a levantar alguma controvérsia numa tradução:

— Obrigado.

— Por quê?

Em inglês:

— Hey. Thanks.

— For what?

Eu defendo que está correcto o texto de chegada (até porque em inglês está «for what» e não «why», até porque tal como em português, em inglês é «to be thankful for» ou «to thank for», ou seja, um verbo regido de preposição) visto que este «por quê» se refere a «pelo quê» (motivo específico pelo qual se está a agradecer) e não porquê, já que agradecemos por alguma coisa a alguém e não agradecemos "porque" alguma coisa a alguém. No entanto, recebi algumas opiniões contraditórias, que me dizem que o porquê deve vir sempre junto em português europeu, seja qual for o contexto, somente surge separado em PT Brasil.

Portanto, gostaria de saber se está correcto usar esta forma em PE, ou mesmo que «por quê» signifique «pelo quê», em PE, nunca se deve usar e portanto deve usar-se «pelo quê», neste contexto?

Muito obrigada.

Inês Figueiras Assistente editorial Lisboa, Portugal 11K

Quando queremos referir um espaço temporal, por exemplo, de 1935 a 1950, devemos escrever 1935-1950, ou 1935 – 1950? Devemos optar pelo hífen, ou pelo travessão?

Obrigada.

Paulo Alexandre dos Santos Silva Desempregado Ponte de Lima, Portugal 9K

Uma Aventura na Ilha de Timor, Ana Maria Magalhães e Isabel Alçada, Editorial Caminho, Lisboa, 2011, página 107.

Passo a citar o excerto para análise:

— Ele paga-me! Ele paga-me! É só deitar-lhe a mão e vocês vão vê-lo a ganir.

— Cuidado, chefe! Não convém que nos ouçam!

O mecânico também ficara piurso por ter sido inútil a sua habilidade.

— Conte comigo para o desfazer assim que o encontrar.

A questão é: neste contexto, o que significa realmente o adjectivo "piurso"? Esta palavra encontra-se aceite na língua portuguesa? Será um neologismo? Consultei o dicionário de língua portuguesa da Texto Editora, de 2006, mas a palavra não se encontrava lá registada. Gostaria que os senhores me pudessem esclarecer.

Grato pelo comentário possível.

José Carlos da Silva analista Americana, Brasil 8K

Como deverá ser pronunciado Walter — "valter", ou "ualter"? Como William ("uilian") ou Wilson "uilson"?