Se «o regimento é um regulamento aprovado para uso próprio (interno) por um órgão colegial duma pessoa colectiva de direito público», então o que é um regulamento? No dicionário os termos também surgem como sinónimos.
Sendo professora e coordenadora de departamento que reúne várias disciplinas, sinto necessidade de garantir a diferença de dizer elabore-se um regimento do departamento ou um regulamento, porque, se de normas se trata, para ambos preciso de entender a essência da diferença prática na aplicação dos dois termos.
Obrigada.
Qual a grafia correta: «Escavado "popliteu"», ou «escavado "poplíteo"» (região posterior do joelho)?
Grato pela atenção.
Tenho-me confrontado com a tradução de «near miss sudden infant death syndrome» por síndrome de morte súbita do lactente abortada. Não me parece que o abortada esteja correcto (como em near drowning – que geralmente traduzo por pré-afogamento, mas não sei se correctamente). Existe uma forma mais adequada de traduzir o near miss nestas duas situações? Obrigada.
Gostaria de saber por que a palavra alil não tem plural.
Mas, se tiver, qual seria? Alis?
O mesmo ocorre para acetil, metil, etc.
Obrigado.
No decorrer do meu trabalho, deparei-me com uma palavra que eu desconhecia. Trata-se de "polje". A Wikipédia dá como plural a palavra "polja", enquanto que, no sítio do Polje do Minde, se dá como plural a palavra "poljes". Agora, vêm as perguntas. A palavra já consta do vocabulário da língua portuguesa? Se sim, como é que se pronuncia? Se ainda não é uma palavra da língua portuguesa, como é que é pronunciada então? Do pouco conhecimento que eu tenho das línguas eslavas, parece-me que há de ser pronunciada ['poʎe] (qualquer coisa como "pôlhè", acentuado na primeira sílaba). Em qualquer dos casos, quais são as regras (na língua portuguesa) para a pluralização de vocábulos estrangeiros, acrescenta-se o morfema normal do plural «s» do português, ou respeita-se a formação do plural na língua de origem? E, já agora, qual é o género da palavra?
Obrigado.
Gostaria que me esclarecessem a seguinte dúvida:
Aceitando descarregar como a tradução do verbo to download (falando na transferência de ficheiros da Internet para o computador), como devemos designar os ficheiros descarregados da Internet, "descargas", ou "descarregamentos"? E qual dos dois devemos usar na seguinte expressão: «O seu descarregamento/A sua descarga está em curso»?
Já que descarregar substitui to download, podemos substituir upload por carregar, como é sugerido nesta página da Wikipédia?
Obrigado.
No contexto de escolha de impressões de documentos, qual a melhor tradução para landscape e portrait?
A minha dúvida deriva do seguinte: sou professor universitário de Virologia e sempre usei o género masculino para denominar os vírus (ex.: «a infecção pelo HIV»; «verificada no CMV»), mas recentemente fui confrontado com um comentário no qual me foi dito que os microrganismos não têm género, pelo que o correcto será dizer: «a infecção por HIV» e «verificada em CMV», entre outras. Qual é a forma correcta?
Obrigado pela vossa atenção.
Qual o significado jurídico-trabalhista do termo habitual?
Gostaria de entender o que trata a ecolexicografia e quem a criou.
Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações