Um s protético
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Estava estudando as influências africanas na formação de nosso idioma e fiquei em dúvida ao ler em um livro que houve a criação de um s prostético na ligação de frases com em «os olhos» = "zóios", «vamos embora» = "simbora". Em geral entendi o efeito do s prostético, mas gostaria de saber com mais clareza o que este termo, prostético, significa.
Obrigada.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Aminoglicósido
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de clarificar a ortografia destas palavras. Segundo uma vossa resposta, indicam que se deve escrever sem acento. Mas o Dicionário Climepsi refere que glicósido tem acento, o que me leva a pensar que aminoglicósido seguirá a mesma linha.
Agradeço desde já a vossa resposta.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A diferença entre regionalismo e dialecto
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria que me esclarecessem os conceitos regionalismo e dialecto. Regionalismo é só as expressões (léxico) características de determinadas regiões do país ou também as diferenças fonéticas. Quando é que devo utilizar o termo regionalismo e o termo dialecto? (Já consultei respostas aqui no Ciberdúvidas, mas não consegui ficar esclarecida.)
Obrigada!
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução de faits-divers
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Qual é a melhor tradução possível para o galicismo faits-divers?
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Isolamento, separação, descontextualização (inglês isolation)
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        No âmbito da metodologia da Economia fui confrontado com a palavra isolation, que significa separar um dado conjunto de variáveis/fenómenos em dois grupos, em que as variáveis de cada grupo não impactam sobre as variáveis do outro grupo. Como traduzo isolation? Isolamento dá uma ideia negativa de excluído e incomunicável, o que não é o caso. Daí preferir isolação a isolamento, mas não sei se a primeira existe. Qual a vossa opinião?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            As palavras sobrevida e sobrevivência
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        No contexto de estudos clínicos e de análises estatísticas, em particular no âmbito da oncologia, encontramos as expressões sobrevida e sobrevivência (do inglês survival). Qual das palavras é a mais correcta?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Forma presa e forma livre
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Com relação a morfemas e morfes. Em que circunstância uma forma presa é empregada como uma forma livre?
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            Otospongiose, otosponjose e otoespongiose
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Consciente de que na minha profissão, pelos neologismos e não só, se maltrata por vezes a língua portuguesa, vinha perguntar se no nome desta patologia otológica bem descrita e fundamentada na literatura médica internacional deveríamos usar em português a palavra "otoespongeose" ou preferir "otoesponjeose". Tentei ir lá por analogias, mas não fiquei esclarecido, porque se escreve esponja e esponjar, mas também se escreve espongiforme.
Obrigado pela paciência.
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            «Medicina preditiva» e «medicina preventiva»
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Por razões profissionais, relacionadas com a área da saúde e da medicina, necessito traduzir do inglês a expressão predictive medicine, que consiste em:
«Predictive Medicine is a rapidly emerging field of medicine that entails predicting disease and instituting preventive measures in order to either prevent the disease altogether or significantly decrease its impact upon the patient (such as by preventing mortality or limiting morbidity)”... e ainda “The goal of Predictive Medicine is to predict future disease so that health care professionals and the patient themselves can be proactive in instituting lifestyle modifications and increased physician surveillance, such as bi-annual full body skin exams by a dermatologist or internist if their patient is found to have an increased risk of melanoma or an EKG and cardiology examination by a cardiologist if a patient is found to be at increased risk for a cardiac arrhythmia.»1
Temos, pois, que é uma nova medicina que prevê e evita futuras doenças, permitindo antecipar, assertivamente, modificações no estilo de vida e na vigilância da saúde.
A minha questão é saber se a expressão "medicina predictiva" pode ser aceite como bom português. Julgo que não. A alternativa seria "medicina preemptiva" mas já obtive a resposta, negativa, no Ciberdúvidas e no dicionário [?]. Resta "medicina preventiva", que, sendo português correcto, não traduz o conceito que queremos transmitir. 'Prevê', mas não 'evita'. Se me puderem sugerir uma alternativa, fico muito grato
1 Tradução: «A medicina preventiva é uma área da medicina em expansão que acarreta prever a doença e criar medidas preventivas tanto para evitar completamente a doença como para diminuir significativamente o seu impacto no paciente (tal como mediante a prevenção da mortalidade ou do limite da morbilidade)»; «A meta da medicina preditiva é prever uma doença futura para que os profissionais de cuidados de saúde e os próprios pacientes consigam ser pró-activos na instauração de alterações no estilo de vida e maior vigilância médica, tal como exames bieniais de toda a pele feitos por um dermatologista ou um internista em caso de ao paciente ter sido diagnosticado um risco importante de melanoma ou um electrocardiograma ou um exame cardiológico por um cardiologista quando se considera que um paciente corre um risco importante de arritmia cardíaca.» 
                                    
                                    
                                    
                                    
                                        
                                            A tradução do anglicismo thumbnail
                                        
                                    
                                    
                                    
                                        Gostaria de obter uma sugestão para a melhor tradução da palavra thumbnail, muito utilizada para nomear as versões reduzidas numa galeria de imagens. Já pesquisei várias páginas e não encontrei nenhuma onde tivesse sido adoptada uma tradução, sendo sempre utilizada a expressão inglesa. Julgo que a palavra amostra seria a mais correcta, mas tenho dúvidas.
Obrigado.
                                    
                                    
                                    
                                    