Tradução de duas expressões latinas
Qual é o significado da frase «Pacta sunt servanda»? E o de «Ceteris paribus»?
Ab anteriori (locução latina)
Procurei na vossa base, mas não encontrei, tendo então decidido por colocar uma pergunta.Eu conhecia os termos «a priori» e «a posteriori», tanto da linguagem corrente como da leitura de obras de filosofia. A minha dúvida prende-se com uma outra expressão que ouvi há uns tempos: existe «a anteriori» para substituir «a priori»? Ou significa outra coisa? Ou nem existe? Esta seria a minha aposta, mas, como não sei, aqui deixo a minha dúvida.
O significado de per se
Qual o significado da palavra "per si"?
«Ser mais papista que o papa»
Pode-me fazer o favor de me dizer qual a expressão latina correspondente a «ser mais papista que o próprio papa»?Muito obrigada.
«Actio nata» = «acção começada»
Gostaria de saber o significado de «actio nata».
«Guerreiro da Luz» e «Guerreiro de Deus», em latim
Gostaria de saber como se traduzem para latim as seguintes expressões: «Guerreiro da Luz» e «Guerreiro de Deus».
Grata pela colaboração e parabéns pelo Ciberdúvidas.
«Salus per aquam»
Temos a seguinte questão com uma frase em latim:
A frase é «sanum per aqua(m)», que deu origem à célebre sigla SPA. Sabemos que água em latim se escreve aqua, mas o per rege acusativo, logo a frase no latim original seria «sanum per aquam».
No entanto, fomos informados de que se pode considerar correcto escrever «sanum per aqua» partindo do princípio de que uma língua enquanto viva vai evoluindo com o seu uso; logo, o latim clássico, original, foi sendo alterado (até chegar aos dias de hoje) e numa fase mais tardia a regência dos casos perdeu-se. É possível confirmarem esta questão junto de um especialista?
«Cruces semper rubrae, in sanguine Agni tinctae» (tradução)
Gostaria de saber a tradução desta frase: «Cruces semper rubrae, in sanguine Agni tinctae.»
Sobre o plural de «curriculum vitae»
Apesar de ser um tema (quase) debatido à exaustão, persiste no meu espírito uma dúvida quanto à expressão «curriculum vitae», aliás, quanto ao seu plural.
Se a tradução para português desta expressão é «currículo da vida», o plural da mesma seria «currículos das vidas». Afinal, trata-se de vários currículos, respeitantes a várias vidas.
Então, porquê o plural latino «curricula vitae»? Porque não «curricula vitarum»?
Agradeço muito quaisquer esclarecimentos que possam dar sobre esta matéria.
«In corde loquitur nostro Vox Dei»
Em latim, estará correta a frase «In corde fabula nostra Vox Deum» («Em nosso coração fala a Voz de Deus»)?
