DÚVIDAS

«Guerreiro da Luz» e «Guerreiro de Deus», em latim

Gostaria de saber como se traduzem para latim as seguintes expressões: «Guerreiro da Luz» e «Guerreiro de Deus».

Grata pela colaboração e parabéns pelo Ciberdúvidas.

Resposta

A palavra guerreiro é de origem germânica e entrou nas línguas latinas e na língua inglesa pelo vocábulo frâncico werra ou werre. Para traduzirmos guerreiro com um vocábulo de origem latina, poderemos usar pugnator, bellator e miles (se pertencer a uma força organizada).

«Guerreiro da Luz» pode ter várias traduções:

a) «o guerreiro que vem da luz ou pertence à luz (ou à claridade)»: 1 — lucis pugnator, 2 — lucis bellator, ou 3 — lucis miles;

b) «o guerreiro que vem da luz ou pertence à luz (ou sabedoria ou doutrina)»: 1 — luminis pugnator, 2 — luminis bellator, ou 3 — luminis miles;

c) «o guerreiro que luta pela luz (ou claridade)»: 1 — pugnator pro luce, 2 — bellator pro luce, ou 3 — miles pro luce;

d) «o guerreiro que luta pela luz (ou sabedoria ou doutrina)»: 1 — pugnator pro lumine, 2 — bellator pro lumine, ou 3 — miles pro lumine.

«Guerreiro de Deus» também pode ter várias traduções:

a) «o guerreiro que vem de Deus ou pertence a Deus»: 1— Dei pugnator, 2 — Dei bellator, ou 3 — Dei miles;

b) «o guerreiro que luta por Deus»:  1 —  pugnator pro Deo, 2 — bellator pro Deo, ou 3 — miles pro Deo.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa