Vamos tentar ajudá-lo.
O seu texto está correcto; para si é o mesmo que para você, pelo menos em Portugal, tal como consigo equivale a com você. Vê-lo = ver o senhor (Martin) está igualmente bem. Já ver você está errado, em Portugal seria pelo menos desusado. Claro que a frase «Deixe... surpreendido» não está certa em bom português (ninguém a diria em Portugal), nem mesmo no Brasil (entre pessoas cultas). «Quero dizer-vos... simpáticos» é correcto. «Quero dizer a ele» não está bem, deve preferir-se «Quero dizer-lhe» ou «Quero dizer-lhe, a ele» mais enfático. «Vou... difícil» está perfeito, mas claro que também podia ser «Vou mostrar-lhes que não é difícil». Em espanhol, de facto, é como diz, pois nesta língua o complemento directo pede a preposição a quando se trata de pessoas (menos com lo, la, los, las). Até há pouco tempo era mais usual – porque mais correcto – dizer lhes, o seu com vocês, mas actualmente vos e vosso fazem-lhes concorrência (dado que já quase ninguém aplica estes últimos com vós, que hoje soa a provincianismo).
Será que ficou mais esclarecido?