DÚVIDAS

O adjetivo perfunctório

Qual seria a melhor tradução para português da palavra inglesa perfunctory?...

Em várias traduções surge como significando «superficial», «descuidado», «apressado» ou até «negligente». Aparentemente estes termos corresponderão ao significado do latim tardio perfunctōrius, no entanto esta palavra não terá tido um correspondente na língua portuguesa (que poderia ser útil).

Aplicar-se-á melhor a expressão «por mera formalidade»? (Oxford Languages) Estará mais dependente do contexto?

Parece-me que no inglês há uma componente interessante e algo distinta, frequentemente aplicada, que corresponde a algo executado meramente como rotina ou pró-forma («performed merely as a routine duty»), porque tem de ser feito, mas associado a uma conotação mais negativa de claro desinteresse, de evidente falta de empenho e até irrelevância efetiva para o executante.

Resposta

A palavra perfunctório está registada em português desde os começos do século XVIII e não parece ter um significado muito distinto do seu cognato inglês. Com efeito, consultando o Dicionário Houaiss, vê-se que o adjetivo é definido do seguinte modo:

«1 que se faz de modo rotineiro, em cumprimento de uma obrigação; 2 que tem pouca utilidade; ligeiro, superficial»

Não se trata de um registo meramente brasileiro, visto que também está consignado no dicionário de Cândido Figueiredo; e igualmente se encontra no dicionário da Porto Editora (Infopédia).

Em conclusão, o inglês perfunctory e o português perfunctório não são falsos amigos. Contudo, se se achar que perfunctório se usa pouco em português (o que também não se confirma claramente), pode recorrer-se a advérbios e locuções como negligentemente, «com negligência», «sem imaginação», «com desinteresse» ou os adjetivos sugeridos na pergunta.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa