Os falsos cognatos são palavras de duas línguas diversas que, embora possuam certa semelhança na forma e uma origem comum, diferem completamente no significado. Dois exemplos, utilizando o inglês e o português: "pretend" (ing.) não significa "pretender", mas sim "fingir", "simular", "aparentar". "Presently" (ing.) não significa "presentemente", mas sim "em breve", "logo". São falsos cognatos. Existe um livro interessante e pouco conhecido sobre o assunto: A Tradução e os Falsos Cognatos, escrito por Mário Mascherpe e Laura Zamarin, editado pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Assis (S. Paulo) há muitos anos.