DÚVIDAS

“Falsos amigos”: frase e o inglês “phrase”

Estou a fazer uma tradução de um exercício gramatical em que o aluno deve ir buscar palavras ou “phrases” a uma caixa para preencher espaços em branco. Estas “phrases” são, por ex., “the easiest trip, the least dangerous”, ou seja, não fazem sentido isoladas do (con)texto. Devo traduzir mesmo assim por «frases»? Ou «expressões»? Ou «grupos de palavras»?
Obrigada.

Resposta

A pergunta é frequente, porque “phrase” é um dos chamados “falsos amigos” do inglês. Estou a referir-me a palavras que são muito semelhantes em duas línguas diferentes, mas que têm também sentidos por vezes muito diferentes.
No contexto descrito, deve traduzir "phrase" por «expressão» ou «locução». Estas são algumas das palavras que traduzem o termo inglês no Oxford Portuguese Dictionary e no Webster's Dicionário Inglês-Português (Lisboa, Círculo de Leitores) de Antônio Houaiss e Ismael Cardim. Já agora, acrescente-se que a palavra portuguesa frase se traduz normalmente como “sentence” em inglês.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa