“Falsos amigos”: frase e o inglês “phrase”
Estou a fazer uma tradução de um exercício gramatical em que o aluno deve ir buscar palavras ou “phrases” a uma caixa para preencher espaços em branco. Estas “phrases” são, por ex., “the easiest trip, the least dangerous”, ou seja, não fazem sentido isoladas do (con)texto. Devo traduzir mesmo assim por «frases»? Ou «expressões»? Ou «grupos de palavras»?
Obrigada.
