Anglicismos: shopping, happy hour, freezer, self-service, telemarketing, stress e fashion - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Anglicismos: shopping, happy hour, freezer, self-service, telemarketing, stress e fashion

Gostaria de saber se existem equivalências para os termos estrangeiros abaixo, e como são usados em Portugal:

shopping, happy hour, freezer, self-service, telemarketing, stress e fashion.

Por exemplo: mouse é usado no Brasil na forma original (inglês). Em Portugal sabemos que se diz rato. Podem me ajudar em relação aos demais termos? Esta informação é para desenvolver um trabalho de pesquisa sobre estrangeirismos.

Parabenizo pelo site, ou melhor, sítio e agradeço.

Tânia Guimarães Gonçalves Estudante Brasília, Brasil 5K

Shopping: no sentido de «shopping centre», usa-se centro comercial.

Happy hour: no contexto da restauração, não tem termo equivalente em português europeu.

Freezer: congelador e arca congeladora, no padrão do português europeu, mas nos Açores é corrente a adaptação "friza".

Self-service: sem termo equivalente em português europeu.

Telemarketing: sem termo equivalente em português europeu.

Stress: é corrente a forma inglesa. O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa propõe stresse, sem êxito. Muitos críticos deste dicionário consideram preferível recorrer à forma brasileira, estresse.

Fashion: usa-se em títulos de festivais e certames, mas, como substantivo comum, é substituído por moda.

Carlos Rocha
Tema: Uso e norma