Creio que a melhor tradução de "to attach" e "attachment", no sentido que apresenta, é anexar e anexo. Tanto podemos escrever: «Anexo o ficheiro X» (forma verbal) como: «Envio anexo o ficheiro X».
Anexo pode ser forma verbal (primeiro exemplo), adjectivo (segundo) e substantivo (com o significado de dependência de uma casa ou elemento que se junta a uma carta).
N.E.– No Brasil, este e muitos outro termos em inglês da área da informática recebem rapidamente formas adaptadas, muito correntes pelo comum dos falantes. Na sua coluna Não Tropece na Língua, a professora Maria Tereza de Queiroz Piacentini, do sítio Língua Brasil, dá o exemplo do atachar («o mesmo que anexar; fazer o envio de uma arquivo como anexo»). Outros casos referidos nesse seu registo, com a data de 01/04/2015: costumização («no sentido de adaptar os produtos e processos ao gosto do cliente», ao seu gosto), elencar («incluir num rol»), clicar («apertar e soltar o botão do mause [mouse]), deletar («apagar», «limpar», «remover»), escanear («digitalizar imagens por meio de scanner, aparelho de leitura ótica»), inicializar («em vez de "iniciar", i.e., «pôr na configuração ou posição inicial»), lincar ([com c, e não K], «fazer as ligações ou clicar linques [links] presentes num hipertexto»), postar (fazer um post, ou seja, escrever e enviar um artigo para um grupo de notícias ou mensagens públicas»), surfar («o mesmo que navegar, passear pela pela internet» e zipar («compactar [arquivo] para armazenamento de dados ou transmissão via rede»).